Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуян the word is in our database.
пуян (тĕпĕ: пуян) more information about the word form can be found here.
Шерккей хушӑран ун ячӗпе хуҫалӑхне кӑшт чӗкетме пулмӗ-ши тесе те шухӑшлать, шухӑшласса пӗччен чухне ҫеҫ, хӑй тӗллӗн шухӑшлать вӑл; ӗнтӗ алла тытман кайӑкӑн тӗкне татма ҫук, хӗр парса пуйнине питех асӑнса каймаҫҫӗ, ун вырӑнне — ҫичӗ хӗр паракан пуян тӑр ҫука тӑрса юлнӑ тенине сахал мар илткеленӗ.

Шерккей даже подумывает иногда, что с ее помощью ему все-таки удастся обновить дом пораньше, чем он предполагает, только породниться надо не с голытьбой; хотя непойманную птицу не ощипать, да и не припомнит он, чтобы кто-то разбогател на выданье своих дочерей — наоборот, даже улбут, выдав семерых дочерей, разорился, говорят, до нитки.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуян пурӑнаҫҫӗ.

Богато живут.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна хирӗҫ ялти ҫӗрме пуян Кантюкӑн улма пахчи тухать.

Напротив него шумит листвой яблоневый сад богатея Кандюка.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫынпа калаҫма юратать вӑл, пурнӑҫӗ пуян мар та, анчах ӑна чухӑн теме ҫук, ҫапла вӗҫрен вӗҫе ҫитерсе, хӑй тӗллӗнех пурӑнкалать.

Он и сам любит с людьми поговорить, и хозяйство у него не хуже прочих, пусть и небогатое, а концы с концами сводит, живет как может.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамаккан аслашшӗ-и, мӑн аслашшӗ-и, хӑй вӑхӑтӗнче таврари ҫулсен ҫӗрлехи тискер хуралҫи пулнӑ пулать, вӑл усал вӑрӑ-хураха ҫывӑх курнӑ имӗш, пуян сутӑҫсене чееленсе юранӑ, тет, ҫавӑнтан вара хӑй те пит пуйса кайнӑ пулать.

Сказывали, будто дед или прадед Сямаки слыл в свое время самым жестоким разбойником на больших дорогах, обчистил не одного богатого купца, на том и разбогател.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шуррисем пуррипе ҫуккине тӗрӗслес тесе, эпир ялти чи лайӑх, тулашӗнчен пӑхсан пуян туйӑнакан ҫурта уйӑрса илтӗмӗр те, ун патнелле кайрӑмӑр.

И для проверки мы выбрали самый крепкий, богатый на вид дом в деревне, где, конечно, остановились бы белые, и пошли к нему.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Инҫетри патшалӑхра — Индире, кӑнтӑр енче пӗр тӗлӗнмелле хитре те пуян ҫӗршыв пур, ӑна Майсор теҫҫӗ.

Есть на юге далёкой страны Индии чудесный и богатый край, который называется Майсор.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Иван Яковлев чӑваш халӑхне панӑ халалӗ ӑслӑ шухӑшсемпе пуян, вӗсем ҫитӗнекен ӑрӑва тивӗҫлӗ воспитани парас тӗлӗшпе пысӑк пӗлтерӗшлӗ.

Духовное завещание Ивана Яковлева чувашскому народу наполнено мудрыми наставлениями, которые имеют колоссальное значение для воспитания подрастающего поколения.

Иван Яковлева асӑнмалли кун валли хатӗрленӗ Чӑваш Республикин сӑмахӗ // Олег Николаев. http://culture.cap.ru/news/2020/10/23/ob ... -olega-nik

Иванов хӑйӗн юратнӑ ҫыннисемпе кирек хӑҫан та ырӑ кӑмӑллӑ, пачах тӑлӑх ача иккен, вӑл пуян хурӑнташӗсем патӗнче — ҫӗр улпучӗсем патӗнче пурӑнать, анчах ӑна темле пурте маннӑ темелле, вӑл пӗтӗм хваттертен аякра, шӑпах кухня ҫывӑхӗнчи пӗчӗк ҫеҫ пӳлӗме вырнаҫнӑ.

Добрый, кроткий с теми, кого он любил, Иванов был круглый сирота, жил у богатых родственников, помещиков, но как-то заброшенно, в стороне от всей квартиры, в маленькой, возле самой кухни, комнатке.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗрисем каланӑ тӑрӑх, суккӑр вӑрӑ-хурахсем ӑна ача чухнех пуян килтен вӑрласа тухса кайнӑ пулать те, унӑн музыка тӗлӗшпе ҫав тери пысӑк талантне пӗр паллӑ профессор асӑрхичченех вӑл ҫав суккӑрсемпе ҫӳренӗ имӗш.

Говорили, будто в детстве он был похищен из зажиточной семьи бандой слепцов, с которыми бродил, пока известный профессор не обратил внимания на его замечательный музыкальный талант.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ача кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ тӑрӑхӗнче пурӑнакан пӗр пуян ҫемьере сӗм ҫурҫӗр тӗлӗнче ҫуралчӗ.

Ребенок родился в богатой семье Юго-западного края, в глухую полночь.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапах та вӑл хушӑран сехӗрленсе ӳкет, ылтӑна кӑшт перекетлӗрех тыткаламаллине тавҫӑрать, анчах сарӑ ҫӳҫлӗ хӗрарӑм ун чӗрҫийӗ ҫине ыткӑнса ӳкет те: — Манӑн савнӑ пуян мӑшӑрӑм, ман валли мӗн те пулин, хаклӑран хаклӑ япала туян-ха, — тет.

Иногда его брал страх, он чувствовал, что надо быть не таким щедрым; но тут блондиночка вспархивала к нему и начинала щебетать: — Мой милый, богатый супруг! Купи мне что-нибудь дорогое-предорогое…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

— Ара… питӗ пуян! — тет упӑшки.

Бедняга отвечал: — Да-да… очень богаты!..

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

— Эпир питӗ пуян, чӑнах мар-и? — ыйтать хӗрарӑм.

— Мы, верно, очень богаты? — говорила она.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Кунти тавралӑх архитектурӑн паха палӑкӗсемпе пуян пулни каярахпа унра ҫак ӗҫе юратас туртӑма ҫуратнӑ та пуль ӗнтӗ».

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

С тата В ушкӑнри витаминсемпе, микроэлементсемпе пуян апат-ҫимӗҫ ҫимелле.

Help to translate

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Чухӑнсем пуян пуласшӑн, пуяннисем ҫукка юласшӑн мар.

Бедные желают быть богатыми, богатые не желают становиться бедными.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Апла пулсан, мана тытса паракан ҫын пуян пулать?

— Значит, вы могли бы разбогатеть.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Кунта ҫынсем пуян пурӑнаҫҫӗ, тем те пур кунта, анчах манӑн кӑтра ҫӳҫлӗ Ваҫҫукӑм кӑна ҫук», — тесе вӗҫленӗ вӑл хӑйӗн ҫырӑвне сасартӑк.

«Богато тут живут люди, и всего здесь много, только нет моего вихрастого Рыжика», — неожиданно заканчивал отец.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Исланди утравӗнче Хокла ятлӑ пысӑк вулканран пуҫласа ытти уйрӑм вулкансем е ҫӗр хуппи ҫурӑкӗсем тӑрӑх ларса тухнӑ темӗн чухлӗ пӗчӗкрех вулкан кратерӗсем (ляксем), вулкан вӑй-хӑватне тӗпчесе пӗлмешкӗн питех те пуян материал пулса тӑрать.

Исландия дает богатый материал для изучения вулканической деятельности, начиная с громадного вулкана Хекла, ряда других отдельных или целыми вереницами насаженных на несомненные трещины земной коры малых кратеров (ляки).

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed