Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ the word is in our database.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫапла, Маклай Европӑна пушӑ алӑпа таврӑнман!

Да, Маклай вернулся в Европу не с пустыми руками!

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ура айӗнче пушӑ кофе банки чанкӑртатрӗ.

Под ногами загремела пустая жестянка из-под кофе.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай, тумланма тесе, пӳлӗме кӗрет, унӑн ӳпӗнтерсе пӑрахнӑ чемоданӗ пушӑ та лапчӑнчӑк.

Маклай идет в комнату, чтобы переодеться, перевернутый чемодан лежит пустой и смятый.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пушӑ нарсем ҫине хунӑ пальма ҫулҫисем хушшинче темскер чаштӑртаттарать.

Что-то шуршало в связках пальмовых листьев, брошенных на пустые нары.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫ хушшине карса хунӑ вӗренсем ҫинче пушӑ карҫинккасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На веревках, растянутых между деревьями, висят пустые корзины.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӗрачан хӑмӑр аллисем ҫине курӑкран тунӑ сулӑ тӑхӑнтартнӑ, мӑйне — пушӑ мӑйӑр ҫакнӑ та ӗнтӗ.

На шоколадных ручках девочки уже надеты травяные браслеты, на шейке — пустой орешек.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӳшӗ те труках аслӑланнӑ пек, пушӑ пек туйӑнчӗ вӗсене.

Хижина показалась им сразу слишком просторной и пустой.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пысӑк е пӗчӗк параппансем шаккарӗҫ, бамбукран тунӑ сӑрнайсемпе кӑшкӑртрӗҫ, пушӑ мӑйракасенчен тунӑ орлан-ой текен шӑнкӑрмасене шӑнкӑртаттарчӗҫ.

Били барабаны, большие и маленькие, дудели бамбуковые дудки, гремели погремушки «орланай», сделанные из пустых орехов.

Машенька-Маш-ша // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пушӑ витре те тем йывӑрӑш пек туйӑнать.

Пустое ведро кажется пудовой тяжестью.

Ҫырма хӗрринче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пушӑ, — терӗ Туй.

— Пусто, — ответил Туй.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Лагерьсене тулли тултармалла. Пушӑ, ҫапкаланса ҫӳрекен шӑпӑрлансем пулмалла мар, вӗсене пурне те шута илмелле, мероприятисене явӑҫтарма тӑрӑшмалла. Тимлӗх тени яланхи пурнӑҫри пек малти вырӑнта тӑмалла. Роспотребнадзор патне ыйтса ҫырупа тухнӑ. Кану учрежденийӗсене ҫуллахи вӑхӑтра тулли тултарма йышӑну тӑвасси пирки сӳтсе явнӑ», — тесе сӑмаха пӗтӗмлетсе каланӑ ведомство ертӳҫи.

«Лагеря должны быть заполнены. Не должно быть праздношатающихся прохвостов, их нужно всех взять на заметку, привлечь к мероприятиям. Внимание должно быть на первом месте, как в обычной жизни. Обратились с письмом в Роспотребнадзор. Обсуждалось решение о полном заполнении учреждений отдыха в летнее время», — подытожила руководитель ведомства.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Ҫав самантрах вӑл хӑйне пушӑ чиркӳри пек туйрӗ, питӗрнӗ алтарь алӑкӗ умӗнче тӑнӑ пек курчӗ, йӗри-тавра хӑрушӑ, пирӗштисен сассипе темле куҫа курӑнман хор панихида юрланӑ пек.

И в тот же миг Софья увидела, что стоит в пустой церкви перед запертыми и задернутыми царскими вратами, а вокруг нее страшными, ангельскими голосами воет невидимый хор, поет панихиду.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫапла хӑйне хӑй те астумасӑр вӑл шашкӑсем ҫакӑнса тӑракан пушӑ пӳлӗме ҫитсе те кӗчӗ.

Так она, не помня себя, влетела в пустынную комнату с саблями на стене.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Урамра та пушӑ, шӑл.

Пустое, до тошноты тихое.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Клембовскисен ҫӗрне, Клембовскисен выльӑх-чӗрлӗхне туртса илнӗ, Клембовскисен ҫурчӗ авӑ сӑртра чӳречисене ҫапса хунипех пушӑ ларать — вӗсем пур — кунта савӑнаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ.

Позабирали клембовскую землю, поделили клембовский скот, клембовский дом стоит на горе пустой, с забитыми окнами, и они себе радуются, песни играют.

XVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Батарея штабӗ ҫунса кайнӑ улпут хуҫалӑхӗн пушӑ витине вырнаҫнӑ.

Штаб батареи помещался в пустой конюшне сгоревшей помещичьей усадьбы.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫавӑнтах ӑна пӑлханнӑ полк штабне ирхине ӑсатас шутпа, пушӑ блиндажа хупса, часовой тӑратма каланӑ.

Его отвели в пустой блиндаж и поставили часового, с тем чтобы утром отправить Ткаченко в штаб восставшего полка.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун куҫӗ умӗпе хӑй Синицкипе пӗрле пурӑннӑ пушӑ утравӑн картинисем шуса иртрӗҫ.

Перед глазами проплывали картины пустынного острова, где он жил вместе с Синицким.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Палуба пушӑ пекех туйӑнать…

Палуба казалась пустой…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильевӑн ӳт-пӗвӗ ҫӑмӑлланнӑ пек, ним йывӑрӑшӗ те юлман пек, пушӑ цистернӑра ирӗлсе пӗтнӗ пекех туйӑнса кайрӗ.

Тело становилось легким, почти невесомым, будто растворялось в пустом пространстве цистерны.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed