Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Ман ырӑ кӑмӑллӑ вӗрентекен икӗ ҫултан вилчӗ; эпӗ ӗҫлесе илекен укҫа пит чакрӗ.

Спустя два года мой добрый учитель Бетс умер; мой заработок сильно сократился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лейденран таврӑннӑ хыҫҫӑн хамӑн ырӑ кӑмӑллӑ учитель мистер Бетс пулӑшнипе эпӗ «Чӗкеҫ» ятлӑ карап ҫине хирурга кӗтӗм.

По возвращении из Лейдена я с помощью моего доброго учителя мистера Бетса устроился хирургом на судно «Ласточка».

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хастар кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ ҫӗнӗ ҫемьесем йышлӑланса пыччӑр, ашшӗ-амӑшӗ савса кӗтекен телейлӗ ачасем ытларах та ытларах ҫуралччӑр, вӗсенче — Атӑл ҫинчи хуламӑрӑн пуласлӑхӗ.

Пусть появляется больше жизнерадостных новых семей и рождается больше счастливых и желанных детей — в них будущее города на Волге.

Михаил Игнатьев Шупашкар 550 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2019/08/15/pozdravle ... atjeva-s-d

Тен, ҫемҫе кӑмӑллӑ Нина та макӑрса яратчӗ пуль, анчах ӑна хирургӑн ҫирӗп сасси уҫӑлтарчӗ: хӗр вара хӑрушӑ тӗлӗк курса ыйхӑран вӑраннӑ пек шарт сикрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Сасартӑках Нинӑн хӑй пурнӑҫне шеллемесӗр офицер кун-ҫулне ҫӑлса хӑварнӑ ырӑ кӑмӑллӑ харсӑр моряка сӑнран курасси килчӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Сире тӳрӗ кӑмӑллӑ тата яваплӑ пулнӑшӑн, тӑван республика ырлӑхӗшӗн тӑрӑшнӑшӑн тав тӑватӑп.

Благодарю вас за добросовестность, принципиальность и ответственность в работе, за вклад в благополучие нашей родной республики.

Шалти ӗҫсен органӗсен ӗҫченӗ кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/10/glava-chu ... aet-s-dnem

Право йӗркине сыхлассине, саккуна пӑхӑнассине, граждансен прависемпе ирӗклӗхӗсене хисеплессине – обществӑн ҫак тӗп пахалӑхӗсене чӑн-чӑн профессионалсем, вӑйлӑ та хӑюллӑ ҫынсем, тӳрӗ кӑмӑллӑ та тивӗҫе парӑннӑ полици ӗҫченӗсем шанчӑклӑн тивӗҫтереҫҫӗ.

Правопорядок, соблюдение закона, уважение прав и свобод граждан – эти основополагающие ценности общества находятся под надежной охраной профессионалов, сильных и мужественных людей, честных и преданных долгу сотрудников полиции.

Шалти ӗҫсен органӗсен ӗҫченӗ кунӗ ячӗпе саламлани (2020) // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2020/11/10/glava-chu ... aet-s-dnem

Пурлӑхран илекен налуксене йӗркелесе пырас тӗлӗшпе ҫӗршыври налук органӗсем хушшинче Федераци налук службин Чӑваш Республикинчи управленине чи лайӑххи тесе йышӑннине, вӑл ӗҫри тӗп кӑтартусемпе Федерацин Атӑлҫи округӗнче малта пыракан виҫӗ регион йышне кӗнине уйрӑмах палӑртма кӑмӑллӑ.

Приятно отметить, что Управление Федеральной налоговой службы по Чувашской Республике признано лучшим среди налоговых органов страны по администрированию имущественных налогов, вошло в тройку лидеров по основным показателям работы в Приволжском федеральном округе.

Налук службин ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/11/21/gla ... et-s-dnyom

Ҫав кунӑн результачӗсемпе вӑл кӑмӑллӑ пулма пултарнӑ.

Он мог быть доволен результатами дня.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Эсир сӗннӗ тӑрӑх, унӑн светлоҫӗ хӑшпӗр ҫынсене палӑртма питӗ кӑмӑллӑ пулӗ.

Его светлость особенным удовольствием поставит себе отличать тех, коих Ваше сиятельство представите.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑюллӑ, тӳрӗ кӑмӑллӑ Барклай та иккӗленнӗ.

Даже мужественный и честный Барклай заколебался.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑюллӑ та тӳрӗ кӑмӑллӑ генерал пулса, вӑл хӑй хӗҫне кӑларнӑ та, вырӑс кавалери полкисене юлашки атакӑна илсе кайнӑ.

Но смелый и честный генерал, он сам, обнажив шпагу, вел русские кавалерийские полки в последнюю атаку.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Тӳрӗ те ырӑ кӑмӑллӑ, грузин сӑнлӑ, лӑпкӑ, хӑюллӑ, кӗҫӗннисемпе йӑваш тата салтаксем юратакан — ҫапла пулнӑ ӗнтӗ вырӑссен 2-мӗш ҫарӗн главнокомандующийӗ — Петр Иванович Багратион.

Стройный и гибкий, с характерным лицом грузина, спокойный, мужественный, приветливый с подчиненными и любимый солдатами — таков был главнокомандующий 2-й русской армии Петр Иванович Багратион.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Акӑ лӑпкӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑ Дохтуров Аустерлиц патӗнче хупӑрланӑ вырӑс ҫарне илсе тухнӑ генерал.

Был Дохтуров, скромный, отзывчивый генерал, сумевший вывести из окружения остатки русских войск под Аустерлицем.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Вырӑс мужикӗсем, — тесе вулатпӑр унӑн ҫырӑвӗнче, — управитель вӗсене хӗсӗрлени ҫинчен пит пысӑк жалоба ҫырса панӑ, вырӑс мужикӗсем пурте инҫетри дачӑра халиччен управитель пулса пурӑннӑ Теленкова каллех хӑйсен управителӗ тӑвасшӑн, мужиксем каланӑ тӑрӑх, вӑл чӑнласах та ырӑ кӑмӑллӑ ҫын иккен».

«Мужики русские, — читаем в его письме, — подали на управителя превеликую жалобу, что их утесняет управитель и все русские мужики! желают иметь управителем Теленкова, который раньше управлял на дальней даче, и он, сказывают, действительно добрый человек».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Туроксене вӑл ҫав тери чаплӑ йышӑннипе тата ӑшӑ кӑмӑллӑ пулнипе тӗлӗнтернӗ.

Он поражал пышностью приемов и церемониалов, вежливостью манер.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сӑнран пӑхсан вӑл халичченхи пекех савӑнӑҫлӑ, ҫынсемпе кӑмӑллӑ калаҫнӑ пек туйӑннӑ, анчах ӑна лайӑх пӗлекен ҫынсем: «ҫынсен чӗрисем Кутузовшӑн уҫӑ, анчах унӑн хӑйӗн чӗри никамшӑн та уҫӑ мар,» тенӗ.

Внешне это был тот же Кутузов, веселый и общительный, «о близко знавшие его люди говорили, что «сердца людей открыты Кутузову, но его сердце закрыто для них…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл, кӑштах ҫаврӑнусӑртарах пулнӑ пулин те, сывлӑхлӑ та илемлӗ, савӑнӑҫлӑ ача пулса ӳснӗ, вӑл хӑйӗн тантӑшӗсен уйрӑмӑнах палӑрса тӑракан енӗсене часах курса кӑтартма пӗлнӗ, ҫаксене вӑл кулӑшла та тантӑшӗсене ҫилентермелле мар тунӑ, юлташӗсем ӑна кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ пулнӑшӑн юратнӑ, преподавательсем ӑна пултаруллӑ та тӑрӑшса вӗреннӗшӗн хакланӑ.

Он рос здоровым, красивым мальчиком, веселым, хотя и несколько флегматичным, умел подмечать характерные черты своих сверстников и комически, незлобиво им подражать, и товарищи любили Кутузова за веселый нрав, а преподаватели ценили за способности и прилежание.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хамӑрӑн тӑрӑхра тирпейленсе тухакан пахча-ҫимӗҫ таварӗсем ҫынсем патне пӗчӗкрех хаксемпе ҫитсен аван, халӑх та кӑмӑллӑ юлӗ.

Help to translate

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Сире те… пуриншӗн те тав! — тенӗ Шевчук, кӑмӑллӑ пулнӑ пек.

И вам спасибо за… все! — улыбаясь, сказал Шевчук.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed