Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
— Ҫыр-ха ак ҫакӑн пек юрату кайӑкӗ, ирӗк кайӑк вӗҫет, вӗҫет-вӗҫет те, ӑҫта ларасса та пӗлмест.

 — Напиши такую песню, горная птица, вольная птица летает, летает и не знает, куда ей сесть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

 — Ирӗк паратӑп — каятӑн…

— Разрешу — уйдешь…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Василь мана курчӗ, ирӗк парса ҫӗр хӑвӑлӗ еннелле пуҫне сулчӗ те, эпӗ Лелюков патне кӗрсе кайрӑм.

Василь увидел меня, кивнул головой б сторону пещеры, и я зашел к Лелюкову.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гаврилов ӑна ура кӗлипе айккинчен тапа-тапа илет, анчах утӑмран тухма ирӗк памасть, ку вара лашана татах та ытларах тарӑхтарса хавхалантарать.

Гаврилов хлопал ее пятками под бока, но из шага не выводил, что злило лошаденку и прибавляло ей бодрости.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Яков, тапранса каяссине пӗр вӑхӑта чарса тӑма ирӗк парӑр мана.

— Разреши мне немного задержать выход, Яков.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Лагунов хистесе ыйтнипе эпӗ минӑсем илме ирӗк патӑм, — терӗ Балабан, чӗлӗмне ӗмсе.

— По настоянию Лагунова, я разрешил захватить мины, — сказал Балабан, посасывая трубочку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Халӗ эпӗ хам икӗ ушкӑнах хӑварма юрать тесе шутлатӑп, полковник юлташ, анчах мана хӳтӗлекен ушкӑнран илсе диверси ушкӑнне вӑйлатмашкӑн ирӗк пама ыйтатӑп.

— А теперь я лично считаю, что можно оставить две группы, товарищ полковник, но разрешить мне усилить диверсионную группу за счет прикрытия.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр енчи алӑксем ҫине номерсем ҫапа-ҫапа тухнӑ коридорпа кайса, эпир сӗтелсем хушшинче тинӗс-ҫар авиаци офицерӗсем ӗҫлесе ларакан пӗр ирӗк пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Коридор с нумерованными дверями привел нас в просторную комнату, где за столами работали офицеры военно-морской авиации.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атакӑна каятӑп, тен вӗлерӗҫ, ҫапӑҫу умӗн чӗрене лӑплантарма ирӗк парӑр-ха…

В атаку иду, может, убьют сегодня, дайте сердце перед боем опростать…

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ман ирӗк пулсан, пӑрахнӑ пулӑттӑм метрона пӗр-икӗ граната та ним чӑрманмалли те пулмӗччӗ.

А моя б воля, дал бы я туда, в это метро, гранату, другую — и никакой возни.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Паян подполковнике куртӑм (вӑл партизансен штабӗпе ҫыхӑну тытакан подполковник ятне асӑнчӗ), хамӑрӑннисемпе пӗрлешме ирӗк ыйтрӑм.

Сегодня вот виделся с подполковником, — он назвал фамилию советского офицера связи при партизанском велительстве, — просил его разрешить итти на соединение со своими.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Декабрь уйӑхӗнче партизан отрячӗн штабӗнчен ирӗк илсе виҫӗ вырӑс инҫе ҫула тухса кайнӑ.

В декабре, испросив разрешение партизанского штаба, трое русских двинулись в длинный путь.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Вӑл тепӗр алӑкран шаккани, такамран француз чӗлхипе хӑйӗн юлташӗсене, совет офицерӗсене унта илсе пыма ирӗк ыйтнине тата хӗрарӑмӑн ҫинҫе те янравлӑ сасси француз чӗлхипех, анчах палӑрса тӑракан поляк акценчӗпех «Илсе килӗр, тархасшӑн, эпӗ хаваслансах йышӑнатӑп», — тесе ответленине илтрӗмӗр.

Мы слышали, как он постучал в дверь и у кого-то по-французски попросил разрешения привести своих друзей, советских офицеров, и как женский голос, грудной, очень звучный, тоже по-французски, но с явным польским акцентом, ответил: «Да, да, пожалуйста, я буду так рада».

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Староста сыснана илнӗ, анчах манӑн ирӗк пӗтрӗ, халӗ нимӗҫсем хуҫа, пӑхса кӑна тӑр, хама та илсе кайӗҫ, тенӗ.

Тот взятку эту благосклонно принял, но сказал, что тут его власть кончилась: лютуют немцы, того гляди, самого заберут и увезут.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

— Кайма ирӗк парӑр, аслӑ лейтенант юлташ?

 — Разрешите идти, товарищ старший лейтенант?

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапах та вӑл хӑйӗн батарея командирӗн ҫапӑҫури пуҫаруллӑ ыткӑнуне сӳнтерсе лартмарӗ, ҫитес «чӑн-чӑн» ҫапӑҫура тӳрех пулӑшу паракан арталлерине ҫывӑхрах дистанцисенче пыма ирӗк пама пулчӗ.

Все же боевое рвение своего командира батареи он не гасил и обещал в следующем, «настоящем» бою разрешать для артиллерии более близкие дистанции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Салтаксем пылчӑк ҫинче танка ирттерсе яриччен хӑйсене таптаса пусарма ирӗк парассине кӑтартса выртни паллӑ пулчӗ.

Солдаты лежали в грязи, на земле, с таким видом, что ясно было, что они скорее дадут раздавить себя, чем пропустят машину.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вунпилӗк талӑк иртес умӗн ҫеҫ штаб автоколоннӑна канма ирӗк панӑ.

На исходе пятнадцатых суток штаб разрешил, наконец, колонне расположиться на отдых.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Вӑл итлерӗ-итлерӗ те: «Юрӗ, — терӗ, — малти линире чӑтӑмсӑр ҫапӑҫас килсессӗн, ирӗк самантра сана хулана ярӑп. Фронт — авӑ вӑл, ҫур сехет утмалӑх, перкеле те каялла, хӑвӑн вахтуна кил», терӗ.

Он слушал, слушал: «Ладно, — говорит, — если уж тебе очень невтерпёж на передовой воевать, буду увольнять тебя в свободную смену в город. Фронт-то — вон он, полчаса ходу, постреляй и к своей вахте назад».

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Мӗнле закон тӑрӑх ирӗк панӑ ҫапла тума? теес килет.

По какому закону такое разрешено?

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed