Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Ваҫҫук, унӑн тарӑн шухӑшлӑ пичӗ ҫине пӑхса, вӑл мӗншӗн пӑлханнине тавҫӑрса илме тӑрӑшать.

Васек смотрел на его сосредоточенное лицо и старался угадать, чем он взволнован.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем тарӑн шухӑша путрӗҫ.

Ребята крепко задумались.

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Каятпӑр! — терӗ те Ваҫҫук, чӗркуҫҫийӗсене аллисемпе хупласа, тарӑн шухӑша путрӗ.

— Уйдем! — глухо сказал Васек и, обхватив руками колени, задумался.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫапла ҫав… — тарӑн шухӑшласа кайса каларӗ Витюшка.

— Ну еще бы… — глубокомысленно отвечал Внтюшка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр каҫхине вӑл сӗтел хушшинче вӑрахчен чӗнмесӗр, тарӑн шухӑша путса ларчӗ.

Вечером она сидела за столом необычайно молчаливая, бледная и строгая.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Лайӑххине лайӑх-ха!.. — темӗнле тарӑн шухӑша путнӑн тавӑрнӑччӗ ашшӗ ун чухне.

— Простор-то простор!.. — неопределенно отвечал отец, хмурясь и задумываясь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах ял вӗҫӗнче, арман пӗви умӗнче, питӗ тарӑн, шыв унта юр пек шурӑ кӑпӑк ӑшӗнче хаяррӑн кӗрлесе, палкаса тӑрать.

Зато перед мельничной плотиной, взнуздавшей Вырку на краю села, разлившаяся вода сердито бурлит и клокочет, вся в белой как снег пене.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Петька упаленсех сӑнама пуҫларӗ, юлташне тарӑн путса аннӑ йӗрсем тупса пачӗ:

Петька, ползая на четвереньках, указал товарищу на глубокий, вдавленный след:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Симӗсрех шинельсемпе тарӑн каскӑсем тӑхӑннӑ салтаксем нимӗн хускалмасӑр, айккинелле пӑхмасӑр пыраҫҫӗ.

Солдаты, в зеленоватых шинелях и в глубоких касках, сидели как неживые, положив на руль неподвижные руки и не глядя по сторонам.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасем ун ҫине питӗ интересленсе пӑхрӗҫ: пичӗ ҫинчи тарӑн ҫӗвӗ ҫине те, сарлака куҫхаршийӗсем айӗнчи чӗрӗ, йӑлтӑртатса тӑракан куҫӗсем ҫине те.

Ребята с интересом смотрели на него: на глубокий шрам, на живые, блестящие глаза под мохнатыми бровями.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Михӗсем тиесе тултарнӑ лавсене лашасем мӗн-пур вӑйран тапаҫланса туртаҫҫӗ, лавсем хыҫҫӑн хӑмӑл ҫинче тарӑн йӗрсем вырта-вырта юлаҫҫӗ.

Лошади, прокладывая свежие колеи на стерне, изо всех сил тянули возы, наполненные мешками.

20 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн хӑрах питҫӑмартийӗ ҫинче тарӑн ҫӗвӗ выртать, чӗрӗ те кулса тӑракан куҫӗсем чеен, ырӑ кӑмӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Одна щека его была перехлестнута поперек глубоким шрамом, живые, смеющиеся глаза смотрели добродушно и лукаво.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир тарӑн чавса кӗтӗмӗр те виҫӗ картлашка турӑмӑр.

Мы углубили вход и сделали три ступеньки.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫӗр кунта хуп-хура, анчах тарӑн чавсассӑн тӑм та тухать.

Земля тут очень черная, но если рыть глубоко, то там и глина.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя Украинӑра ҫав тери вӑйлӑ аҫа-ҫиҫӗмлӗ ҫумӑрсем пулаҫҫӗ, ҫавӑнпа лайӑх ҫирӗплетнӗ, тарӑн ҫӗр пӳрт кирлӗ, терӗ.

Митя сказал, что на Украине бывают сильные грозы со страшным ливнем и нужно для этой цели иметь глубокую, хорошо укрепленную землянку.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Апатланнӑ хыҫҫӑн арҫын ачасем Митьӑпа пӗрле тарӑн ҫӗр пӳрт чавма тытӑнчӗҫ.

После завтрака мужчины вместе с Митей начали рыть глубокую землянку.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсем тарӑн ҫырмана анчӗҫ; тӗмӗсенчен тыта-тыта, ҫӳлелле улӑхрӗҫ.

Спустились в глубокий овраг; цеплялись за кусты, поползли наверх.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тарӑн та тӗттӗм тӳпере ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатса ҫунаҫҫӗ.

В глубокой, темной вышине ярко светились звезды.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

«Ун пирки нимӗн те пӗлеймӗпӗр эпир, — шухӑшлать профессор, — анчах эпир, Ҫӗр ҫинчи ҫынсем, тарӑн шухӑшлама пӗлетпӗр, эпир чылайӑшне чухласа ӑнланса илме пултаратпӑр.

«Ничего этого мы не узнаем, — думал профессор, — но мы, люди Земли, тоже имеем могучий мозг и можем о многом догадаться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Лере аялта вара тикӗс хире касса каякан пысӑк суха касси пек канав, тем пысӑкӑш плотина, ҫӗр куписем, тарӑн шӑтӑксем, поселокри ҫуртсемпе палаткӑсен речӗсем уҫҫӑн курӑнаҫҫӗ.

А там, внизу, отчетливо виднелись борозда, распоровшая ровную степь, насыпь огромной плотины, груды земли, глубокие котлованы, домики поселка и ряды длинных белых палаток.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed