Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Партерӑн сылтӑм кӗтессинчен Тальӑна такамӑн хытӑ сасси пӳлсе хучӗ:

Из правого угла партера Талю прервал чей-то резкий голос:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл урисене йӗнер пускӑчисенчен кӑларать, лаши ҫинчен анать, ура сыпписенче ыратнине аран-аран чӑтса, сылтӑм флангалла утать.

Он освободил ногу из стремян, слез с лошади и, превозмогая острую боль в суставах, пошел к правому флангу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Парад крыльцинчен сылтӑм енчи пӗчӗк пӳлӗм алӑкӗ ҫине пурӑпа «Райкомсомол» тесе ҫырса хунӑ.

На двери маленькой комнатки, направо от парадного хода, мелом написано: «Райкомсомол».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пысӑк залӑн кӗтессинче, сценӑран сылтӑм енче, пианино патӗнче, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен комсомолецсем тата Таля Лагутинӑпа Борхарт лараҫҫӗ.

В углу вместительного зала, вправо от сцены, около пианино, в тесном кругу железнодорожной комсы сидели Таля Лагутина и Борхарт.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сылтӑм енче — ҫӳлӗ те шӗвӗр тӗкмепе вӑрмантан уйӑрӑлса тӑракан кивӗ салху тӗрме, ун хыҫӗнче больницӑн пысӑк ҫурчӗсем.

Вправо — отгороженная от леса высоким, заостренным частоколом угрюмая старая тюрьма, за ней белые корпуса больницы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сылтӑм куҫ хупанкинчен ҫӳлерех темскер хыттӑн чиксе илчӗ.

Над правой бровью его часто и больно закололо.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тирӗн тӑсӑлса тӑракан мӑйӗн ӑшне вӑл сылтӑм аллине чиксе ҫӳлелле тӑратрӗ, вара, каснӑ-лартнӑ эму пек пӑркаланса, апат шыраса ҫӳренӗ пек тума пуҫларӗ.

Правую руку, просунутую в шейку шкуры, загонщик поднял над головой и удачно стал подражать походке эму, ищущего пищу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Нумай юлмарӗ манӑн пурӑнасси, — тенӗ вӑл. — Акӑ манӑн сехет тата ҫул ҫинче ҫырнӑ дневниксем. Эпӗ вилсен, манӑн сылтӑм алла пистолет тыттарса хӑварӑр».

«Мне осталось жить несколько часов, — говорит он. — Вот мои часы и путевой дневник. Я прошу вас после смерти вложить мне пистолет в правую руку и оставить меня лежать, не зарывая в землю».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӑллине сылтӑм алӑпа тытса ывӑтсан, лассона сулахаййи тытса юлать, унӑн вӗҫне йӗнер ҫумне ҫирӗп ҫыхса лартнӑ.

Эту петлю забрасывают правой рукой, тогда как левая держит самое лассо, конец которого крепко привязан к седлу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем ишӗлсе аннӑ ҫӗрсен сылтӑм чиккинчен каҫмарӗҫ, кӑшт ҫеҫ тӑпра купи пулсан та унта пырса пӑхмасӑр ирттермерӗҫ, сӑртсен ишӗлчӗкӗсемпе ҫурри тулса ларнӑ авӑрсене анса вӗсем унтан чӗп-чӗр юнлӑ ал-урасемпе тата таткаланса пӗтнӗ тумтирсемпе тухрӗҫ.

Они неизменно держались правой границы обвала, исследуя малейшую складку почвы, спускаясь на дно пропастей, полузаваленных обломками горного массива, и вылезали оттуда с окровавленными руками и ногами и изодранной в клочья одеждой.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла пулсан, Роберт ҫак енче ҫеҫ ҫухалма пултарнӑ? — терӗ майор, хӑй пичӗпе сӑрт еннелле ҫавӑрӑнчӗ те сылтӑм еннелле кӑтартрӗ.

— Следовательно, Роберт мог исчезнуть только в этом направлении, — сказал майор, поворачиваясь лицом к горе и показывая направо.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн сылтӑм алли машинлӑ телеграфӑн авринчен тытса пырать, сулахаййи — штурвал ҫинче.

Правая рука его лежала на рукоятке машинного телеграфа, левая — на штурвале.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сылтӑм куҫне юн юхса тулнӑ.

В правом глазу кровоизлияние.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ытла та тарӑн, пуҫ шӑмми шӑтнӑ, ҫавӑнпа пуҫӗн пӗтӗм сылтӑм енӗ ӗҫлеми пулса ларнӑ.

Она очень глубокая, пробита черепная коробка, от этого парализована вся правая сторона головы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бригада ахаль те кая юлнӑ, ыттисем паҫӑрах сылтӑм ҫырана тухса вырнаҫма ӗлкӗрнӗ.

Бригада и так отстала от других, уже занявших правый берег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эскадронсенчен пӗринче, вилнӗ Кулябко вырӑнне, сылтӑм флангра Корчагин сиктерсе пырать.

В одном из эскадронов на месте погибшего Кулябко правофланговым скакал Корчагин.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эскадронра сылтӑм флангра пыратчӗ.

Правофланговым в эскадроне шел.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сылтӑм фланга пирӗн латышсем тытса пыраҫҫӗ.

Правый фланг у нас латыши держали.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Иккӗмӗш рота иртсе пынӑ чух сылтӑм флангра пыракан пир кӗпеллӗ пӗр ҫамрӑк каччӑ, «аслӑ» атаман ҫине ҫӑварне карса тӗлӗнсе пӑхнипе, ланкашка тӗлне пулчӗ те шоссе ҫине пӗтӗм кӳлепипе тӑсӑлса ӳкрӗ.

Когда подходила вторая рота, правофланговый, молодой парень в полотняной рубахе, засмотрелся на «головного», разинув от удивления рот, и со всего размаха шлепнулся на шоссе, попав ногой в выбоину.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун умӗнче ҫуркуннехи пылчӑкран типсе ҫитмен сарлака шоссе сылтӑм еннелле пӑрӑнса каять.

Серое полотнище шоссе, еще не высохшее от весенней грязи, с выбоинами, наполненными бурой кашицей, поворачивало вправо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed