Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
— О, эсир тӗрӗсех тӗшмӗртетӗр, — терӗ ҫула тухнӑ ҫын.

— О, да, вы угадали, — ответил путник.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Тепӗр куннех, ирхине пилӗк сехетре, «Юхӑм» катер Гертонран Ам юхан шывпа тӑвалла ҫула тухрӗ.

На другой же день в пять утра катер «Струя» направился из Гертона вверх по реке Ам.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Лайӑх «хӗмленсе» ҫула тухнӑ тӑвансем пӗрер хут шӑхӑрса илеҫҫӗ-и, ҫук-и, — Хучаш ялне ахӑрса ҫитеҫҫӗ.

Help to translate

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

Шупашкарсен 70 ҫухрӑм ҫула педаль ҫавӑрттарса ҫӗнмелле пулӗ, ҫӗншупашкарсен — 35 ҫухрӑм ҫула.

Чебоксарцам предстоит преодолеть расстояние в 70 км, новочебоксарцам — 35 км.

Ака уйӑхӗн 16-мӗшӗнче Космонавтика кунне халалласа велочупу иртӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31416.html

Пӗрре ӗне сӑвуҫӑпа роман пуҫланчӗ; тепре мана ҫула май пырса лекнӗ мӑнастир кухнинче хӳтте илчӗҫ; — унта эпӗ кунӗ апат-ҫимӗҫпе усӑ куртӑм, ҫӳҫе ҫусӑрах турама май килетчӗ: малтан пит ҫӑмартине алӑпа сӑтӑратӑн та — ҫӳҫе икӗ енчен майлаштаратӑн; виҫҫӗмӗшӗнче эпӗ маскӑллӑ маттур йӗкӗтпе пӗрле тупӑшлӑ комбинацие ҫаклантӑм, ҫак маттурскер «Енчӗк-и е пурнӑҫ-и?» тесе питех те ансат сӑмахсене тӗлӗнмелле витӗмлӗн калама пӗлетчӗ; пӗтӗмӗшпе вара — ӑнсӑрт пурнӑҫа юратса пӑрахрӑм.

То завязывался роман с коровницей, то пригревали меня на кухне попутного монастыря, и я, пользуясь смиренной трапезой, мог причесываться без масла, проведя по волосам просто рукой, предварительно огладив ею щеку; то впутывался я в какую-нибудь доходную комбинацию с замаскированным молодцом, умевшим необыкновенно внушительно произносить простые слова: «Кошелек или жизнь», — и вообще полюбил случайную жизнь.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Родпа Кист ҫак сас палли евӗр ҫула тӳррӗн каҫса кӗскетме тӗллев лартрӗҫ.

которое теперь предстояло им пересечь по прямой линии.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Ҫула кӗскетессишӗн, — ҫамрӑк ҫын кулам пек турӗ.

— Для сокращения пути, — молодой человек попытался фальшиво улыбнуться.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Ҫакӑ ҫула тӑсма чӑрмантарчӗ паллах.

Все это задержало, конечно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Ырӑ ҫынпа ҫула тухсан, ҫул иртнине те сисместӗн, йывӑрлӑха та палт анчах ҫавӑрса ҫапатӑн.

Help to translate

Ял кӳлли аслӑ // Василий Алентей, А. Андреев. «Капкӑн», 1962, 1№.

Нэф тумланнӑ, ҫула тухма хатӗр.

Одетым и готовым к походу.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Инҫе, питӗ инҫе ҫула, шалкам е йӑс-йӑс ҫумӑра, выҫлӑха, ҫилсемпе сив чире вӑл ҫапла канӑҫсӑррӑн, хӑравлӑн, чӑн-чӑнла пӗрремӗш хут кӑларса тӑратрӗ; тата — йывӑҫ-тӗм хушшинчен ӗнсе ҫине сикекен пантерӑсем, ҫӗленсен тухатакан куҫӗсем, хырӑмри ухӑ йӗппи, чӗрери пуля…

Беспокойно, первый раз так опасливо и реально, представил он долгий-предолгий путь, дожди, голод, ветры и лихорадки; пантер, прыгающих с дерева на загривок, магические глаза змей, стрелу в животе и пулю в сердце…

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Хальлӗхе ҫын ниҫта та курӑнмасть, чукун ҫула хупнӑ ҫӗрте ҫеҫ, унта-кунта, тӗлӗрекен мушиклӗ пӗччен урапасем кӗтсе тӑраҫҫӗ; ҫынсӑр пушӑлӑхӑн ҫак тӑсӑмӗ, — Шамполион шӑпах унта вӑранчӗ, — ӑна хӑйне тишкерме-хаклама пулӑшать.

Еще нигде не было видно людей, лишь изредка одинокая фура с дремлющим на ней мужиком сторожила закрытый переезд; это продолжение безлюдной тишины, в которой проснулся Шамполион, помогало ему разбираться в себе.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шыв саппасӗ ҫула май ҫил пур чухне темиҫе кунлӑх рейс валли ҫителӗклехчӗ-ха, анчах вӑрӑма кайнӑ штиль вӑхӑчӗшӗн питех те сахал пулчӗ.

Запас воды был достаточен для нескольких дней рейса с попутным ветром, но очень мал при затянувшемся штиле.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Тепӗр икӗ эрнерен вӑл тӑван хулинче Ливер-пульте анса юлчӗ; Гарт арӑмӗ те кунтах пурӑнать терӗмӗр; Смит ӑна шырама пуҫларӗ, анчах ҫула май хупах тӗлне лекрӗ, йӗркеллӗ килсе ҫитнӗ ятпа пӗр стакан эрех ӗҫсен ҫылӑх пулас ҫук терӗ те унта: кӗчӗ.

Через две недели высадился он в родном городе Ливерпуле, где жила также жена Гарта, и пошел ее искать, но по дороге увидел кабачок и решил, что по случаю благополучного прибытия не грех выпить один-единственный стакан водки.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Вӑрманта уҫӑлса ҫӳренин ӳкерчӗкӗ акӑ мӗнле: малта хура ҫӳҫлӗ, ҫӳллех мар хӗр утать — кӑштах кахалрах, пӳрне хушшипе кулнине аса илтерекен, хитре сӑнлӑ; ун хыҫӗнче, хул пуҫҫисене кӑнттаммӑн пӑркаласа, куҫ харшисене пӗрсе, ҫула питӗ тӗплӗн сӑнаса тата мӗн пур чӑрмав пирки тимлӗн асӑрхаттарса ҫӳллӗ йӗкӗт пырать.

Прогулка в лесу изображала следующее: впереди шла девушка-брюнетка небольшого роста, с красивым, немного ленивым лицом, напоминающим улыбку сквозь пальцы; а за ней, неуклюже поводя плечами и сдвинув брови, шел рослый детина, тщательно рассматривая дорогу и заботливо предупреждая о всех препятствиях.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Утӑ уйӑхӗн варринче «еткерҫӗсем» ҫула тухрӗҫ — малтанхи хут; Снарк кӳлли хӗррине — «тискер пурнӑҫ тытса пыма».

В середине июля состоялась первая поездка «наследников»; они направились на берег озера Снарка «вести дикую жизнь».

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

— О, ҫук, ҫимелли тиесе тултарнӑ, хамӑрӑн провизи тата ҫула май Санди утравӗ валли пысӑках мар фрахт.

— О нет, — мы погружены съестным, собственной провизией нашей да маленьким попутным фрахтом на остров Санди.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Гавань патне кайнӑ чух ҫула май вӑл темиҫе минутлӑха «Йӗплӗ минтере» кӗчӗ.

По дороге к гавани он на несколько минут завернул в «Колючую подушку».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Хӗр алӑк еннелле чупас тенӗччӗ, анчах икӗ ҫула тӳсӗмсӗррӗн уйларӗ те — кантӑк патне таврӑнчӗ, унтан сиксе анса Битт-Боя хирӗҫ ыткӑнчӗ.

Она кинулась было бежать к дверям, но, нетерпеливо сообразив два расстояния, вернулась к окну и выпрыгнула в него, побежав навстречу Битт-Бою.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Кама мӗнле тухать — ҫула унпа…

Как кому выйдет, с тем и поеду.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed