Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑшал the word is in our database.
пӑшал (тĕпĕ: пӑшал) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫавӑнтах тарӑн ҫӗрти тӗттӗмлӗх пӑшал персе шӑртне тӑратнӑ.

Но сейчас же тьма на глубине ощетинивалась сверкающими иглами выстрелов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эх, кӗске пӑшал алӑра пулсан, кӑтартӑттӑм вӗсене…

Эх, был бы у меня сейчас мой обрез, я бы им…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унта, аялта, ҫӗр айӗнчи тирта партизансем пӑшал пеме вӗреннӗ.

Там, на глубине каменоломен, партизаны вели учебную стрельбу в подземном тире.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта аялта, каменоломньӑн виҫҫӗмӗш горизонтӗнче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Где-то внизу, на третьем горизонте каменоломен, уже раздавались глухие выстрелы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗп шӑтӑк патӗнче — чакакан гитлеровецсене пытанса ларнӑ партизансем икӗ енчен хупӑрласа илнӗ ҫӗрте юлашки пӑшал сасси илтӗнчӗ.

Прогремел последний выстрел у центрального входа, где отходивший на поверхность отряд гитлеровцев попал под перекрестный огонь партизан, поджидавших их в засаде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах «Киев» секторта та пӑшал пеме пӑрахрӗҫ.

Скоро затихли выстрелы и в секторе «Киев».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов Важенин патне сӗм тӗттӗмре, пӑшал кӗпҫинчен пенӗ чух тухакан вут хӗлхемне курса ҫеҫ тухнӑ.

Корнилов подполз к Важенину в полной темноте, найдя его по отблескам выстрелов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫав вӑхӑтра ӑна тимӗр пӑшал кӳпчекӗпе ӗнсинчен ҫапаҫҫӗ.

но тут же оглушающий удар окованным прикладом на затылку

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Миҫе сехет нимӗн илтмесӗр, нимпе интересленмесӗр выртнине Володя хӑй те пӗлмест, анчах тӑна кӗрсен ҫӳлте взрывсем кӗмсӗртетнине, пӑшал пенине илтрӗ.

Он не знал, сколько часов пролежал так, ко всему безразличный, ничего не слышавший, но когда он очнулся, наверху все еще ухали — раскаты взрывов, доносился треск выстрелов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Таҫта, инҫех те мар пӑшал пени, взрывсем кӗмсӗртетни илтӗнет.

Где-то недалеко слышались выстрелы, ухали взрывы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур енче те пӑшал пеме пуҫларӗҫ.

А тут кругом пальба началась.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, ҫак калаҫӑва илтнӗскер, хӑй те хутшӑнма шухӑшланӑччӗ, анчах вӗсен хыҫӗнче, каменоломньӑн аялти штольнӑсенче взрывсем кӗмсӗртетни, пӑшал пенисем илтӗнчӗҫ.

Володя, слышавший возле себя этот разговор, собирался уже вступить в него сам, но тут позади, из глубины каменоломен, донеслись глухие звуки разрывов и оружейной пальбы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан пӑшал сассине илтсен, вӗсем эпир ӑҫта кӗрсе кайнине ҫавӑнтах тавҫӑрса илеҫҫӗ.

По твоим выстрелам они сразу обнаружат, куда мы ушли, а нам этот лаз беречь надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал пеме пултаракан ҫын та вӗсен аллӑ-утмӑл ҫеҫ.

Даже тех, кто умеет стрелять из ружья, у них всего пятьдесят-шестьдесят человек.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Корнилов малалла утасшӑнччӗ, анчах ун кӑкрине сивӗ пӑшал кӗпҫи ыратмаллах пырса тӗкӗннине туйрӗ.

Корнилов шагнул было вперед и вдруг почувствовал, как в грудь ему больно уперся холодный ствол.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан тӗрӗслесе пӑхнӑ чух пӑшал сассисем ачасен хӑлхисене илтми те турӗҫ, анчах ун ҫинчен вӗсем шарламарӗҫ.

При первом же испытании оружия все трое были слегка оглушены, хотя и не хотели сознаться в этом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑшал илсен пионерсем виҫҫӗшӗ те хӑйсен телейне ниҫта хума пӗлмен.

Получив на руки оружие, все три пионера почувствовали себя совершенно счастливыми.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Профессиллӗ ҫар ҫынни, пӑшал лайӑх пеме пӗлекенскер, вӑл кашни ӗҫе вӑрҫӑри пек тӗплӗн йӗркелесе тума пӗлнӗ.

Сам великолепный стрелок, профессиональный военный человек, он во все дела умел вносить четкий боевой распорядок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кивӗ Карантин таврашӗнче вӗҫӗмсӗр пӑшал пени илтӗннӗ, тӳпене ҫутатакан ракетсем ҫӗкленнӗ.

По всей округе Старого Карантина поднялась лихорадочная пальба, взвились осветительные ракеты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран эпӗ хамӑн сӑмаха пурнӑҫлас тетӗп: сирӗнпе тирта пӑшал пеме вӗренӗпӗр.

Ну, а завтра я примусь выполнять свое обещание: будем с вами заниматься в тире.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed