Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Вӑл число лартрӗ, алӑ пусрӗ, хутне майлатса хутларӗ, унтан пичет пусса вестовоя пачӗ.

Ниже он поставил число и подпись, сложил и запечатал депешу и вручил ее вестовому.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кам лартрӗ вӗсен сӑпкисене пушар тухас вырӑна?

Кто поставил их колыбельки среди пламени пожара?

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан, пукана аналой ҫумнех шутарса лартрӗ, ун ҫине хӑпарса тӑчӗ, аллисене сулса икӗ чӑмӑрне те хыттӑн кӗнеке ҫине хучӗ.

Когда стул очутился возле самого аналоя, он вскарабкался на сидение и положил два крепких кулачка на открытую страницу.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Яшкана курсан, вӑл карҫинкка ҫинчен анмасӑрах аллине тӑсса тирӗке илчӗ, ӑна чӗркуҫҫи ҫине майлаштарса лартрӗ те, кашӑкне чӑмӑртаса тытса, ҫиме пуҫларӗ.

Он тоже увидел еду и, не долго раздумывая, нагнулся, схватил миску и, усевшись поудобнее, поставил ее на колени, в правую руку взял ложку и последовал примеру Рене-Жана.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хупах хуҫи пӗр витре шыв ӑсса килсе лаша умне лартрӗ; лаша шыв ӗҫнӗ вӑхӑтра вӑл палламан ҫын ҫине пӑхса: «хӗҫӗ — хӗҫех-ха вӑл, ҫапах та ку ҫын священник мар-ши?» — тесе шухӑшласа илчӗ.

Хозяин принес ведро воды и напоил лошадь, не переставая смотреть на приезжего и бормоча сквозь зубы: — До чего он похож на священника!

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Палуба ҫине хӑпарсан, вӑл ерипен кӑна штурвал патне утса пычӗ, компас ҫине пӑхса, тутисене чылайччен мӑкӑлтаттаркаласа тӑчӗ, унтан вара, хӑранипе тата нимӗн тума пӗлменнипе, сасартӑк руле ҫавӑрса лартрӗ.

Наконец он появился на верхней палубе, медленно подошел к рулю, долго смотрел на компас, шевеля губами, как будто он читал начертанные на нем знаки; наконец, он резко повернул рулевое колесо.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пуҫланчӗ кӗрешӳ, иккӗшӗ те ҫӗре ҫыхланса ӳкрӗҫ; африканец аяла пулчӗ, анчах, вӑл хӑйне хӑй ҫухатмарӗ, ҫав тери урса кайса тӑшмана пырӗнчен шатӑртаттарса ҫыртса лартрӗ, юн пӗрхӗнсе тухрӗ.

Во время этой яростной схватки оба упали, но африканец оказался внизу; тогда Таманго, не теряя мужества, сдавил капитана и с таким бешенством впился зубами ему в горло, что кровь хлынула из него, как из-под клыков льва.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Пӳрт тӑррипе шаях юр тултарса лартрӗ.

Сугробы намело до самой крыши.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Сасартӑк шӑнтса лартрӗ.

И вдруг ударили заморозки.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Ашшӗ хурӑна пӑраласа тарӑн шӑтарчӗ, калака ҫӑт ҫапса лартрӗ, вара таса куҫҫулӗ пек хурӑн шывӗ витрене тумласа юхма тытӑнчӗ.

Отец глубоко пробуравил берёзу, туго забил желобок, и вот чистой слезой берёзовый сок закапал в ведро.

Вӑйсен сӗткенӗ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 5–6 с.

Таня чей чашкине сӗтел ҫине лартрӗ:

Таня поставила блюдце с чаем на стол:

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Асламӑшӗ хӑярсене ҫуса тасатрӗ те пысӑк катка ӑшне тӑварласа лартрӗ.

Бабушка вымыла огурцы и засолила их в большой кадушке.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Вӑл хӑвӑрт хӑйӗн майкине хыврӗ, унпа чӗрӗпе витсе хучӗ те ӑна, ҫыхӑ тунӑ пек, чӗркесе лартрӗ.

Он живо снял с себя майку, накрыл ею ёжика и закатал его в эту майку, будто в узелок.

Уйра тупнӑ япаласем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Дантон тӑчӗ те хӑйӗн пуканне урӑх вырӑна шутарса лартрӗ.

Наконец Дантон встал и резким движением отодвинул свой стул.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Старик шлепкине ҫамки ҫине пусса лартрӗ, тинӗсре тӑхӑнакан плащӗн пашликне янахӗ айӗнчен тӳмелерӗ те айлӑмалла васкасах ута пуҫларӗ.

Старик нахлобучил шляпу на глаза, застегнул свой капюшон под самым подбородком и быстрыми шагами спустился с дюны.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӑл вара пистолет тапкӑчне туртса лартрӗ.

— И он взвел курок.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитан малтан ҫырнӑ цифрӑсен айне «160» ҫырса лартрӗ.

Капитан проставил под написанными ранее цифрами 160.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗтӗм экипаж канатсемпе сӑнчӑрсем илсе палуба ҫине чупса анчӗ те тепӗр минутран туппа ҫирӗплетсе лартрӗ.

Затем весь экипаж бросился к пушке с канатами и цепями, и через минуту она была прикреплена к месту.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Канонир вара, меллӗ самант тупса, хӑй аллинчи тимӗрне лафетӑн кайри кустӑрмин шӑлӗсем хушшине чиксе лартрӗ.

Канонир, в свою очередь, воспользовавшись этим благоприятным моментом, продел свою железную полосу между спиц задних колес лафета.

V. Вӑйпа паттӑрлӑх // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мазин ӑна ҫухавинчен ярса илчӗ те шӑтӑкран аяккарах йӑтса кайса лартрӗ.

Мазин поднял его за шиворот и поставил подальше от ямы.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed