Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗк the word is in our database.
ирӗк (тĕпĕ: ирӗк) more information about the word form can be found here.
Ҫапла ӗнтӗ, сӗтел хушшинче сан акӑ мӗн-мӗн тума ирӗк пур: чашӑк-тирӗке питӗ чухласа лартса тухнӑран, сӗтел ҫийӗ калама ҫук чаплишӗн хӑпартланма, хуҫа майрине вӑл е ку ӗҫме-ҫиме тӗлӗнмелле тутлишӗн мухтама тата… кӑмӑла килнӗ апата — виҫерен тухмасӑр — хушса пама ыйтмашкӑн пултаратӑн.

Итак, за обеденным столом разрешалось: восхищаться тонким художественным вкусом общей сервировки, хвалить хозяйку за высокое мастерство в приготовлении того или другого блюда и даже просить добавки, правда, не слишком увлекаясь.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Атте ирӗк панӑ-тӑк, мӗн-ха вара? — сӑнран ӳксех кӳренчӗ Маринка.

— Ну а если папа разрешил? — обиженно протянула Маринка.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑҫта та пулин урӑх ҫӗрте куҫа-куҫӑн калаҫма вӗсене чылайччен ирӗк паман пулнӑ-ха.

Видеться еще где-либо им долгое время не разрешалось.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Садовӑйпа ҫӳреме ирӗк пултӑр тесе, эпир Сухаревски башньӑна ишсе антартӑмӑр.

 — Мы снесли Сухаревскую башню, чтобы не мешала движению по Садовому кольцу.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Урамсем ирӗк, проспект пек сарлака.

Образовывали тоже просторные, как проспекты, улицы.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӑвак сибирка тӑхӑннӑ хуҫа — старикпе кӗске полушубка тӑхӑннӑ, чармак куҫлӑ та тӳрӗ тӑракан куҫхаршиллӗ ирӗклӗн каяканни пӳртумӗнче чылайччен тем ҫинчен пӑшӑлтатса тӑчӗҫ, унтан таҫта кайма ирӗк ыйтрӗҫ, такама шыраса пӑхрӗҫ, темӗншӗн кашни ҫыруҫӑ умӗнче ҫӗлӗксене хывса пуҫсене тайса, хуҫана, паллакан ҫыруҫӑн сӑмахне тарӑн шухӑшлӑн итлесе тӑчӗҫ.

Долго стояли тут в сенях старик, хозяин в синей сибирке и охотник в коротеньком полушубке, с поднятыми бровями и вытаращенными глазами; долго они тут перешептывались, куда-то просились, кого-то искали, зачем-то перед всяким писцом снимали шапки и кланялись и глубокомысленно выслушивали решение, вынесенное знакомым хозяину писцом.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Санӑн ирӗк, — терӗ те приказчик, иккӗшӗ те вара становой хыҫҫӑн утрӗҫ.

— Как знаешь, — сказал приказчик, и оба пошли зa становым.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Дутлов, вӑл Егор Михайловичран ирӗк ыйтма килни ҫинчен каласа пачӗ.

Дутлов сказал, что он пришел позволения Егора Михалыча спросить.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл кун праҫник пулнӑ: ҫутӑличчен ҫӑкӑрпа пашалу пӗҫерсе кӑлармалла, квас тумалла, ӗне сумалла, кӗпе-йӗмсене якатмалла, ача-пӑчасене ҫуса тасатмалла, шыв илсе килмелле пулнӑ, тата кӳршӗ арӑмне те кӑмакана пӗтӗмпех йышӑнма ирӗк памалла мар пулнӑ.

Был праздник: до света надо было хлебы вынуть, квас сделать, лепешки испечь, корову подоить, платья и рубахи выгладить, детей перемыть, воды принесть и соседке не дать всю печку занять.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кун пирки патша патне те ҫитнӗ, лешӗ тупӑкне чавса кӑларма ирӗк панӑ, тет.

До царя доходило, позволил откопать.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ватӑ улпут чухнехи пек уйӑрӑлма ирӗк памалла пулман, ҫу иртсен ҫырлана ҫӳремеҫҫӗ, халӗ ӗнтӗ пӗчченнисене салтака памалла-им мӗн, терӗ вал.

Заметив, что надо было делиться не позволять, как при старом барине было, что спустя лето по малину не ходят, что теперь не одиноких же отдавать стать.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӗсем сайра хутран кӑна ирӗк шухӑшлӑ Копыловпа Резун йышшисене хирӗҫ, хӑйсен хӑватне туйса, лӑпкӑн та ҫирӗппӗн тавӑрнӑ.

Изредка и их задирали вольнодумцы, как Копыл и Резун, и они отвечали, но спокойно и твердо, с сознанием своей неприкосновенности.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пӗрре пуҫланӑскер, мӗншӗн касма патӑм-ши тесе хӑйне хӑй ӳпкелес ҫук ӗнтӗ вӑл: Эсир мӗнлине пӗлместӗп те, анчах эпӗ хама ҫывӑх ҫынсене тухтӑра хам ыйтсах асаплантарма ирӗк парса ҫавнашкалах туйса чӑтнӑ.

А как скоро разрезано, он не упрекнет себя за то, что дал напрасно резать. Не знаю, как вы, а я испытывал с доктором, мучившим по моей просьбе людей, близких моему сердцу, точь-в-точь то же самое.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Шел, улпутҫӑм, анчах сирӗн ирӗк, мӗнле тӑвас тетӗр.

Жалко, сударыня, как вам будет угодно!

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

«Сирӗн ирӗк, улпутҫӑм, анчах… анчах халӑх пуххи манӑн кантур умӗнче тӑрать, ӗҫе татасах пулать ӗнтӗ.

— Воля ваша, сударыня, только… только сходка теперь стоит у меня перед конторой, и надо конец сделать.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Сӑмахран ҫеҫ те-ха эпӗ, сирӗн ирӗк темӗнле пулӗ ӗнтӗ, — терӗ приказчик.

Впрочем, воля ваша, — говорил приказчик.

I // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Комдив калаҫнӑ майӑнах шухӑшлать, ҫавӑнпа та вӑхӑт ҫитиччен никама та хирӗҫ калаҫтарса шухӑшне пӑтратма ирӗк памасть.

Комдив думал вслух и не выносил до поры до времени никаких возражений.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Апла пулсан ирӗк паратӑп, нимӗн те ыйтса тӑмастӑп…

— Тогда разрешаю и ничего не спрашиваю…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирӗк паратӑп.

— Разрешаю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир Семилетова ирӗк патӑмӑр.

Мы предоставили Семилетову свободу действий.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed