Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн часах пӳрте ман хуҫа арӑмӗ пырса кӗчӗ.

Вскоре после этого в комнату вошла хозяйка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа арӑмӗ ӗҫсем пирки тухса кайнӑ пулмалла та мана пӗчченех пӑрахса хӑварнӑ.

Моя хозяйка отправилась по делам и заперла меня одного.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа арӑмӗ ҫакна сиссе мана хӑй кровачӗ ҫине вырттарчӗ те таса сӑмса тутрипе витрӗ.

Заметя это, хозяйка положила меня на свою постель и укрыла чистым белым носовым платком,

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Телее, хуҫа арӑмӗ ҫавӑнтах эпӗ ӳкес ҫӗре хӑйӗн чӗрҫиттине часрах тытрӗ.

К счастью, хозяйка успела подставить мне свой передник.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫине ан сиксе лартӑр тесе, хуҫа арӑмӗ юратнӑ кушакне хытӑ тытса ларатчӗ.

Хозяйка крепко держала свою любимицу, опасаясь, как бы она не прыгнула на меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Каялла ҫаврӑнса пӑхсан, кушак мӑрласа ларнине куртӑм; хуҫа арӑмӗ ӑна ачашласа апат ҫитерсе ларать.

Обернувшись, я увидел, что это мурлычет кошка, которую кормила и ласкала хозяйка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Фермер арӑмӗ пӗр хӗрарӑм тарҫине икӗ галлона яхӑн кӗрекен пӗчӗк черкке илсе килтерчӗ те унта темле эрех пекскер туллиех тултарчӗ.

Хозяйка велела служанке подать ликерную рюмочку вместимостью около двух галлонов и налила в нее какого-то питья.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа арӑмӗ чашӑк ҫине пӑртак ашпа ҫӑкӑр турарӗ те ӑна ман умма лартса пачӗ.

Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила хлеб в тарелку и поставила ее передо мной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӗтел хушшине фермерпа арӑмӗ, виҫӗ ачи тата ватӑ амӑшӗ ларчӗҫ.

За стол сели фермер, его жена, трое детей и старуха-бабушка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак сановник казначейство канцлерӗпе Флимнаппа пӗрле (ку хӑйӗн арӑмӗ пирки сирӗн ҫине ҫиленнӗ), Лимток генералпа, Лелькен обер-гафмейстерпа тата аслӑ судъепе — Бельмафпа пӗр каварлӑ пулса, сире тӑшмана сутӑннӑ тесе, тата ытти пысӑк преступленисем тунӑ тесе айӑплакан доклад ҫырнӑ», терӗ.

Этот сановник вместе с Флимнапом, канцлером казначейства, который сердит на вас из-за жены, генералом Лимтоком, обер-гофмейстером Лелькеном и верховным судьей Бельмафом составили доклад, обвиняющий вас в государственной измене и других тяжких преступлениях…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Усал чӗлхесем унӑн арӑмӗ мана ытла та хытӑ юратса пӑрахнӑ тесе элеклесе тултарнӑ.

Злые языки насплетничали ему, будто ее светлость воспылала безумной страстью к моей особе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗрачасем тумалли физкультура упражненийӗсем ҫеҫ кӑшт ҫӑмӑлтарах, тата вӗсем вӗренмелли наукӑсен курсӗ ытла пысӑках мар, анчах ун вырӑнне вӗсене кил хуҫалӑхне тытма вӗрентеҫҫӗ, мӗншӗн тесен Лилипутире аслӑ классенче те арӑмӗ упӑшкин ӑслӑ та савнӑ юлташӗ пулма тивӗҫлӗ, тесе шутлаҫҫӗ.

Только физические упражнения для девочек более легкие да курс наук у них не так обширен, но зато их обучают домоводству. Ибо в Лилипутии считают, что и в высших классах жена должна быть разумной и милой подругой мужа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тен, ку ҫамрӑкӑн савнийӗ е арӑмӗ пур пуль.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Тинӗс ҫыннин ҫамрӑк арӑмӗ ӑҫталла кайтӑр ӗнтӗ — паллах, гаванелле, тинӗс ҫывӑхне.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫур ӗмӗр хушши ҫапӑҫусенче пулса та полководец пуйма пултарайман, Вильноран арӑмӗ патне парӑмсене тӳлеме вӑл укҫа ярса тӑнӑ.

За полвека, проведенные в боях, полководец не нажил состояния, и из Вильно продолжал посылать семье деньги на уплату долгов.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

«Темӗнле курӑнми вӑй мана, — тесе ҫырнӑ Кутузов арӑмӗ патне, — эпӗ икӗ ҫул каярах пурӑннӑ ҫуртах илсе килчӗ…

Точно «какая-то невидимая сила, — писал Кутузов жене, — перенесла меня в тот же дом, в котором я жил два года назад…

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Наполеон пирвайхи хут манран тарать, тесе мухтанма пултараттӑм эпӗ, — тесе ҫырнӑ Кутузов арӑмӗ патне, — анчах турӑ мӑнкӑмӑллӑ ҫынна йӑвашлатать».

«Мог бы я гордиться, что от меня первого бежит Наполеон, — писал Кутузов жене, — но бог смиряет гордыню».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Истори пире Сычевка уездӗнче пулнӑ партизан ҫинчен, староста арӑмӗ Василиса ҫинчен хыпар хӑварнӑ.

История сохранила имя старостихи Василисы, партизанившей в Сычевском уезде.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл вырӑс салтакӗн, вырӑс командирӗн хӑйне, хӑйпе пӗрле тата Суворовпа пур вӑрҫӑсемпе походсенче те пулнӑ ҫынсем ҫине ҫирӗп шанса тӑнӑ, Беннигсен: «Франци ҫарӗнче аслӑ генералсем туллиех, пирӗн кӑшт пултараканнисем те ҫук» тесе ҫырнӑ пулсан, Михаил Илларионович хӑй арӑмӗ патне акӑ епле ҫырнӑ: «ҫарӑн шухӑш-кӑмӑлӗ аван, лайӑх генералсем нумай… Шанчӑксем манӑн туллиех… Россия чапӗшӗн ӗҫсене аванлатма шутлатӑп…» тенӗ.

В одно он глубоко верил — в силу русского солдата, в силу русских командиров, прошедших с ним и Суворовым походы и войны; и если Беннигсен писал, что «французская армия кишит Великими генералами, а у нас и посредственных нет», то Михаил Илларионович сообщает жене, что «нашел армию в полном духе, хороших генералов много… Я полон надежды… думаю исправить дела к чести России…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Темиҫе ҫул иртсен, каллех йывӑрлӑха лексен, тӑр ухмах фельдмаршал Прозоровский хӗстернӗ пирки, Кутузов арӑмӗ патне ҫапла ҫырнӑ: «Петербургра тем те пӗр калаҫаҫҫӗ пулин те, фельдмаршалпа ӗҫлеме питӗ йывӑр пулин те, эпӗ айӑплӑ мар, чӑтас та ӗҫлес те пулать»…

Через несколько лет, попав опять в тяжелое положение, преследуемый самодуром фельдмаршалом Прозоровским, Кутузов писал жене: «… Хотя в Петербурге многое говорят, а с фельдмаршалом очень уж тяжело служить, но неповинен я, и надо терпеть и работать».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed