Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑн чи лайӑх тусна та урам урлӑ шлепкепе е алпа сулса, кӑшкӑрса сывлӑх сунма юрамасть.

Даже самому лучшему другу нельзя махать рукой или шляпой и кричать через улицу «здорово, старина» и т. п.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫын сӑмахӗсене, е ӑҫта та пулин вуланӑ, е илтнӗ шухӑша, цитатӑсене, ҫивӗч сӑмахсене хӑвӑн шухӑшусем пек туса калани аван мар.

Рядиться в чужие перья безвкусно: где-то вычитанные или от кого-то слышанные мысли, цитаты и остроты не выдают за свои.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр-пӗр ушкӑнра е виҫҫӗмӗш ҫын пур чухне хӑвӑн чӗре йӑпанӑвӗсем е килте вӑрҫни ҫинчен каласа кӑтартмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен хӑвпа калаҫакан ҫын аванмарланма пултарать.

Не жалуются в обществе или в присутствии третьего лица на свои сердечные дела или домашние ссоры, так как это может поставить собеседника в неловкое положение.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, хӗвел аннине сӑнаса, унпа киленсе тӑракан ҫынна хӑвӑн малашнехи ӗҫ планӗсем ҫинчен, ӗҫ планне сӳтсе явакан ҫынна хӑвӑн ӗнерхи илӗртӳллӗ каҫу ҫинчен каласа тӑмаҫҫӗ.

Не говорят, к примеру, тому, кто любуется закатом солнца, о своих планах работы, а обсуждающему план работы о своей вчерашней вечеринке.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑн мӑшӑру ҫинчен каланӑ чухне те ҫак йӗркенех тытса пымалла.

Когда говорят о собственном(ой) супруге, тоже придерживаются этого правила.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвӑн е тата тепӗр ҫын тенкелне пӳрнесемпе шаккаса шакӑртаттарса ларни ыттисене тарӑхтарать.

Постукивание ногой по своему стулу, и тем более по чужому, действует раздражающе.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсен хушшинче: наукӑлла тавракурӑма аталантарасси; коммунизм идеалӗсене тарӑннӑн шанма, обществӑлла тивӗҫе туйма вӗрентни; ҫынра пролетари интернационализмӗпе патриотизм, Тӑван ҫӗршыва парӑнса хӑвӑн пурнӑҫна шеллемесӗр ӑна хӳтӗлеме хатӗр тӑрас туйӑмсене ҫитӗнтерни; ӗҫе хӑнӑхтарни, ӗҫпе обществӑлла производство ҫине коммунизмлӑ пӑхма вӗрентни; коммунистла мораль виҫисене ҫирӗплетесси, коммунизмла пӗрлехи пурнӑҫ правилисене ӑнлануллӑ тытса пыма хӑнӑхтарни; пролетари интернационализмӗпе социализмла патриотизма аталантарни; ҫынна пур енлӗ те килӗшӳллӗ аталантарасси.

Среди них: формирование научного мировоззрения: воспитать глубокую веру в идеалы коммунизма, сознательное отношение к общественному долгу, пролетарскому интернационализму и патриотизму, верность Родине, готовность защищать ее, не щадя своей жизни; трудовое воспитание, развитие коммунистического отношения к работе и общественному производству; утверждение коммунистической морали, внедрение сознательного выполнения правил коммунистического общежития; развитие пролетарского интернационализма и социалистического патриотизма; всестороннее и гармоническое развитие человеческой личности.

Начар енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Коллектив чысне упрас тесен, уншӑн кӗрешес тесен, чи малтан хӑвӑн тивӗҫлӗхне ҫӳллӗ шайра тытмалла, хӑвна ху хисеплеме пӗлмелле.

Для этого, прежде всего, нужно держать на высоте свое достоинство и уметь уважать себя.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хура халӑхӑн пуяннисем кӑтартса панӑ пӗр правилӑна анчах пӗлмелле пулнӑ: «Ху тар тӑкса ӗҫлесе илнӗ ҫӑкӑршӑн эсӗ хӑвӑн хуҫуна тав ту».

Простой народ должен был знать только одно предписанное власть имущими правило: за хлеб, заработанный в поте лица своего, ты должен быть покорен и благодарен своему господину.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑвна, хӑвӑн сывлӑхна упра, час-часах ҫырса тӑр.

Береги себя, береги свое здоровье и почаще пиши.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне эпӗ хӑвӑн ачуна ҫухатасси мӗн иккенне те пӗлмен, халь ӑна пӗлетӗп ӗнтӗ.

Ведь тогда я еще не знала, что значит потерять ребенка; теперь я знала это.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвӑн чӗрӳнте сӳтсе явмалли мӗн те пулин пулсан — ху пуҫласа кала.

Если хочешь поделиться тем, что у тебя на душе, — скажи сам.

«Ырӑ ҫул сун мана!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Халиччен вуламан кӗнекене вуласа тухсассӑн — хӑвӑн ҫывӑх тусна тата тепӗр хут тӗл пулнӑ пек туйӑнать.

«Впервые прочел хорошую книгу — словно приобрел большого, задушевного друга, словно встретился вновь со старым другом.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынна пӗр-пӗччен чухне хӑй ҫинчен тӗплӗн шухӑшлани, хӑвӑн ку таранчченхи тата малашнехи пурнӑҫу ҫине ҫаврӑнса пӑхни, ют ҫын куҫӗсем курасран инҫетерех кайса тӑрса пурин ҫинчен те шухӑшлани усӑллӑ.

Полезно человеку побыть наедине с самим собой, заглянуть в себя, подумать обо всем подальше от постороннего глаза, даже если это глаз матери.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвӑн ҫинчен кӑна ан шухӑшла тата пӗр енлӗ кӑна ан пул.

Не запирайся в свою скорлупу и не будь однобокой.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах патака хӑвӑн тӑшманусем курман чухне тавӑрса парас пулать.

Но сделать это надо было хитро, незаметно, чтобы не увидел противник.

«Шурӑ патак» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата Пыпин патне янӑ ҫырура: «Хӑвӑрт ҫухалакан мухтавшӑн мар, хӑвӑн ҫӗршывӑн мухтавӗшӗн тата ҫынсен телейӗшӗн кӗрешнинчен хаклӑраххи мӗн пулма пултарать?» — тесе ҫырнӑ.

А вот из письма к Пыпину: «Содействовать славе не преходящей, а вечной своего отечества и благу человечества — что может быть выше и вожделеннее этого?»

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Лар та вула хӑвӑн «университетусене»…

— Сиди, читай свои «университеты»…

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвӑн паттӑрлӑхна мӗншӗн ҫакӑн пек кӑтартмалла?

С чего ты стала таким способом доказывать свою храбрость?

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвӑн ҫине пӑх-ха, эсӗ ав Мускавра та хӗвелпе пиҫме ӗлкӗрнӗ, сӑмсу сӗвӗленсе тӑрать.

Да посмотри на себя: ты и в Москве ухитрилась загореть, нос-то лупится.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed