Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хайхи the word is in our database.
Хайхи (тĕпĕ: хайхи) more information about the word form can be found here.
Анчах пӗлесчӗ эсир, кӑшт вӑхӑт иртсен манӑн каллех тӗлӗнмелли пулчӗ: пырать хайхи арӑм ман пата, йӗрет хӑй, ҫав тери пӑлханса ӳкнӗ — эпӗ хӑрасах кайрӑм.

Но представьте себе мое изумление: несколько времени спустя приходит ко мне жена, в слезах, взволнована так, что я даже испугался.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Мӗн тетӗр эсир, хӗрача тӗлӗнмелле ҫитӗнӳсем тӑвать хайхи; манӑн арӑм ӑна хӑй патне илентерчӗ, парнесем парать, юлашкинчен, ыттисенчен уйӑрса, хӑйӗн горничнӑйӗ туса хучӗ… асӑрхатӑр-и!..

Что ж вы думаете?.. девочка оказывает удивительные успехи; жена моя просто к ней пристращивается, жалует ее, наконец, помимо других, в горничные к своей особе… замечайте!..

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Хайхи арӑм мана: «Коко, — тет, мана ҫапла чӗнет вӑл, — ҫак хӗрачана Петербурга илсе каятпӑр-и; вӑл мана килӗшет, Коко…»

Жена моя и говорит мне: «Коко, — то есть, вы понимаете, она меня так называет, — возьмем эту девочку в Петербург; она мне нравится, Коко…»

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

— Ыйхӑ чӑптине ҫаптӑр-ха, — терӗ хайхи манӑн шанчӑклӑ тарҫӑ, — чупса ывӑннӑ та ҫывӑрать.

— А пусть дрыхнет, — равнодушно заметил мой верный слуга, — набегался, так и спит.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Калаҫса татӑлнӑ сехетре эпӗ Рейн урлӑ каҫрӑм та чи малтанах хайхи ман пата ирхине пынӑ леш арҫын ачана куртӑм.

В условленный час переправился я через Рейн, и первое лицо, встретившее меня на противоположном берегу, был самый тот мальчик, который приходил ко мне поутру.

XV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ак хайхи эпӗ сирӗнпе ытларах та калаҫса кайрӑм пулас, сире тытса тӑтӑм, — терӗ Гагин, вырӑнтан тӑрса.

А впрочем, я заболтался с вами, задержал вас, — прибавил он, вставая.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Фабий, ним шутлама пӗлмесӗр, чарӑнса тӑчӗ — акӑ, ӑнсӑртран каллех ӗнер каҫхине илтнӗ хайхи кӗвӗ илтӗнсе кайрӗ!

Он остановился в недоумении — и вот внезапно снова раздаются звуки той песни, которую он уже слышал в прошлую ночь.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Вара, — терӗ малалла Муций, — эпӗ вӑранса кайрӑм та хайхи юрра выляса илтӗм.

— Тoгда, — продолжал Муций, — я проснулся и сыграл эту песнь.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Пӗррехинче эпӗ садри хайхи хӳме патӗнчен иртсе пыраттӑм та Зинаидӑна курах кайрӑм: вӑл, пуҫне аллисем ҫине тайса, курӑк ҫине ларнӑ та йӑшӑлт та хускалмасть.

Однажды я проходил в саду мимо известного забора — и увидел Зинаиду: подпершись обеими руками, она сидела на траве и не шевелилась.

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Палӑртнӑ тӗле ҫитсен хайхи япала карттус мар, ҫӗрӗк йывӑҫ татӑкӗ ҫеҫ пулнине ӑнланчӗ хӗрача.

Доплыв до странного предмета, девочка увидела, что это не кепка, а кусок гнилого дерева.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Акӑ хайхи: Якур тискер кайӑка хӑваласа ҫитнӗ.

Вот наконец: догнал тут Егорка зверя!

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Хайхи хурӑн сулӑнкаласа тӳнме те пуҫларӗ.

Закачалась берёза и стала падать.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Хайхи йытта курсан Асамат питӗ савӑнчӗ.

Мои внуки привели его прямо к дому, где жил Азамат.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Утсан-утсан, асанне каланӑ пек, хамӑр ял хапхинчен кӗрех кайрӑм хайхи!

Шёл-шёл, и вдруг, как говорила бабушка, оказался на околице родной деревни!

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

— Ку патшалӑха ура ярса пусакан хальччен мӗн шыранӑ — ҫавна тупать, — тет хайхи пӗр тӗкӗр этемӗ.

— Кто ступит ногой в этот мир, найдёт то, что искал, — произнёс вдруг один из зеркальных человечков.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ҫывхарнӑҫем витӗр курӑнса пыраҫҫӗ хайхи этемсем.

Чем ближе человечки, тем прозрачнее они становятся.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Хайхи чарусӑр ачасем ӳкерсе хӑварнӑ.

Бедовые мальчишки из Старых Дубков выронили.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Шарт! хуҫӑлчӗ хайхи умри ватӑ йӑмра.

С треском сломалась и рухнула на землю старая ветла, которая росла перед домом.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ак хайхи, Сашук ывтӑнса кайрӗ те ӳппӗн-теппӗн, чикӗл-мекӗл пӗтӗрӗнсе анма пуҫларӗ.

Вот Сашка бросился в сторону и упал, покатился кубарем.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Улӑп сӑрчӗ ҫине тем пысӑкӑш хӗвел пӗтӗм кӳлепипе майлашӑнса выртрӗ хайхи.

Огромное солнце всей своей мощью улеглось на холме.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed