Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Юр ҫӗрӗпех ҫуна, ҫӗре тӑрӑшса, ҫемҫен пиеленӗ, тул ҫутӑлас умӗн чарӑннӑ, ҫынсем вӑраннӑ ҫӗре хӗл пулса ларнӑ.

Снег шел всю ночь, заботливо и мягко кутая землю, перед рассветом стих, и утром люди проснулись в зиме.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӑварӗ коридоралла тухакан кафель кӑмакаран ӑшӑ ҫапать, тӑрӑшса якатнӑ простыньсемпе минтер пичӗсенчен хӗвел ҫинче кӑшт пиҫнӗ ӳт шӑрши кӗрет.

От кафельного бока печки, выходившей топкой в коридор, тянуло теплом, простыни, пододеяльник, наволочки после старательного проглаживания пахли, как пахнет чуть подпаленная на солнце кожа рук.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Калӑр-ха, — кӑсӑкланчӗ Коробин, Мажаровӑн ҫепӗҫсӗрлӗхне асӑрхаман пек пулса, ӑна мӗнле те пулин иментерме тӑрӑшса.

— Скажите, — как бы игнорируя невежливость Мажарова и желая хоть чем-нибудь смутить его, поинтересовался Коробин.

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Атте пӑртак лӑпланчӗ пулас, — терӗ Васенӑ хыттӑн, васкаса утакан аппӑшӗпе харӑс пусма тӑрӑшса.

— Тятя как будто немного стал потише, — громко говорила Васена, приноравливаясь своей плавной походкой к твердому, стремительному шагу сестры.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Программӑна пурнӑҫа кӗртес тӗлӗшпе вырӑнти ял хутлӑхӗсем тӑрӑшса ӗҫленипе ҫакӑн пек кӑтартусем тӑваҫҫӗ те теччӗсем.

Вот и показатели тетюшенцев, которые усердно трудяться чтобы выполнить программу.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Анчах Мажаров ун сӑмахӗсене итлесе тӑмарӗ, такам ҫине такӑна-такӑна куперен хӑвӑртрах тухса хӑй пӗр-пӗччен юлма тӑрӑшса, ҫурма тӗттӗм ансӑр хушӑпа васкаса утрӗ.

Но Мажаров уже не слушал ее, торопливо шел по узкому проходу, натыкался на кого-то, безотчетно стремясь поскорее покинуть купе и остаться наедине с самим собой.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вара вӑл, Коробин ӑна чарма тӑрӑшса мӗн каланине хӑлхана чикмесӗр, кабинетран вирхӗнсе тухрӗ.

И, не слушая, о чем говорит, пытаясь остановить ее, Коробин, она опрометью выскочила из кабинета.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Тен, эпир ман кабинета кайӑпӑр? — сӗнчӗ Коробин, юлташне ҫӑлма тӑрӑшса.

— Может быть, мы пройдем в мой кабинет? — пытаясь выручить товарища, предложил Коробин.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сайра хутра чарӑна-чарӑна, Корней аттине типсе кайнӑ ҫум курӑкпа чикекен хӑмӑл ҫумне тӑрӑшса сӑтӑрчӗ, анчах тепӗр темиҫе минутран пылчӑк каллех ҫыпҫӑнса тулать те, атӑсем шӳсе кайнӑ пек пулаҫҫӗ, вӗсене ҫӗртен аран-аран хӑйпӑтатӑн.

Изредка останавливаясь, Корней ожесточенно шаркал сапогами по высохшему бурьяну, по колючей стерне, но через несколько минут вязкая грязь цеплялась снова, сапоги будто разбухали, с трудом отдирались от земли.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ну мӗнех вара, — хуравланӑ Ксюша, кулма тӑрӑшса.

— Ну что ж, — силясь улыбнуться, ответила Ксюша.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней, хӗрӗ мӗншӗн тилмӗрсе, пӑлханса пӑхнине тавҫӑрса илме тӑрӑшса, хӑй те ун ҫине шӑтарас пек пӑхрӗ, унтан нимӗн шарламасӑр аллине илчӗ те, хулпуҫҫисене ҫӗклентерсе, вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхекен нӳрӗ ҫиле хирӗҫ малалла утрӗ.

Корней пристально посмотрел на дочь, стараясь угадать, что таилось за ео смятенным, просящим взглядом, затем молча отнял руку и, втянув голову в плечи, зашагал дальше навстречу сырому, моросящему ветру.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫавӑнтан вара, кӑнтӑрла ӗҫре чупнӑ-тӑрмашнӑ хыҫҫӑн вӑл мӗн ҫӗрле пуличченех Бахолдинпа Советра ларнӑ, итлемен пӳрнисемпе кӑранташа тӗрӗс тытма тӑрӑшса, саспаллисем ҫырнӑ е васкамасӑр, тӑсса: «Эпир чурасем мар. Чурасем эпир мар», — тесе вуланӑ.

И с тех пор, отдавая день заботам и хлопотам, он до поздней ночи засиживался с Бахолдиным в Совете и, старина, правильно держать в непослушных пальцах карандаш, выводил буквы или неторопливо, нараспев читал: «Мы не рабы. Рабы не мы».

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпир юсатпӑр ӑна, тӗпрен юсатпӑр! — терӗ Пробатов, хаваслӑнрах пулма тӑрӑшса.

— А мы ее починим, капитальный ремонт сделаем! — с преувеличенной бодростью сказал Пробатов.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Вӑт ҫакӑн пеккине шанса пар-ха, вӑл тӑрӑшса ҫамкине ҫурать те ӗҫе тепне ҫитичченех чакаласа тупать, вара хӑв та хавасах пулмӑн!» — шухӑшларӗ Коробин, каллех кабинет тӑрӑх вӑрт-варт уткаласа ҫӳресе.

«Вот доверься такому — он лоб расшибет от усердия и докопается до таких глубин, что сам рад не будешь!» — думал Коробин, снова стремительно расхаживая по кабинету.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ҫук ҫав, Сергей Яковлевич, материалсене вӑл ҫырнӑ хутсемпе ҫеҫ парса янӑ! — терӗ Вершинин, секретарь йӑнӑшне сирсе яма тӑрӑшса.

— Да нет, Сергей Яковлевич, вся беда как раз в том, что материалы отпускались только по его запискам! — с горячей настойчивостью, стараясь рассеять заблуждения секретаря, повторил Вершинин.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ку ӗҫе Козлов кама та пулин урӑх ҫынна шанса панӑ пуль, — терӗ Коробин, йӑрӑ суту-илӳ ҫыннин айӑпне пӗчӗклетме тӑрӑшса.

— Наверное, Козлов передоверил кому-то эту операцию, — пытаясь смягчить вину расторопного торгового деятеля, сказал Коробин.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл паркра е районти культурӑ ҫуртӗнче алхасса-ихӗрсе тӑракан хӗрсен ушкӑнӗ патӗнчен, вӗсем ҫине йӳпсӗнмесӗр пыма мӗн пур вӑйран тӑрӑшса иртнӗ чухне ун хыҫӗнчен: «Епле кӑмӑллӑ каччӑ, ҫапла-и, хӗрсем?» — тени илтӗннӗ.

Когда он проходил в парке или в районном Доме культуры мимо озорной девичьей стайки, стараясь изо всех сил не обращать на них никакого внимания, вслед ему неслось: «Какой симпатичный молодой человек, правда, девочки?»

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл фермӑран фермӑна утрӗ, йӗркесӗрлӗх тупма тӑрӑшса, кашни кӗтесе кӗре-кӗре пӑхрӗ, анчах хуҫасӑрлӑха, тирпейсӗрлӗхе куҫ кӗретӗнех асӑрхасан та, ытти чухнехи пек, никама та ятламарӗ, пӑсӑрлантармарӗ, темӗнле шикленсе, хӑйӗн ҫиллине чарса тӑчӗ.

Он шел от фермы к ферме, бродил, заглядывая во все уголки, стараясь обнаружить непорядок, но, даже замечая явную бесхозяйственность и нерадивость, не выговаривал никому, не распекал, как обычно, а, странно робея, сдерживал мутившую его ярость.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Темскер асӑрханӑ пулас, — шухӑшларӗ Любушкина, халлӗхе хӑй пӑшӑрханнине нимӗнпе те палӑртмасӑр, Иван Фомич мӗн ыйтса пӗлесшӗн пулнине унӑн пит-куҫӗнчен тавҫӑрса илме тӑрӑшса.

«Видно, что-то приметил, — думала она, ничем пока не выдавая своего беспокойства и пытаясь по выражению лица Ивана Фомича определить, что он хочет у нее выведать.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Райком секретарӗ, ӑна пулӑшма тӑрӑшса, сасартӑк хӑйӗн сассине хӑпартса, ҫухӑрнӑ пекех, кӑшкӑрса янӑ:

Секретарь райкома, решив прийти на помощь, вдруг возвысил свой голос до сверлящего визга:

8 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed