Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Эсир унтан ыйтса та пӗлмен.

А вы и не поинтересовались.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей панулмисене йӳҫҫисемпе тутлисем ҫине уйӑрнӑ, анчах вӗсем мӗн ятлине пӗлмен.

Сергей делил их на кислые и сладкие и понятия не имел, как их зовут.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Ӑҫтан эсӗ? — ыйтрӗ вӑл сиввӗн, автоколоннӑпа килнӗ ача ҫинчен пӗлмен пек пулса.

— Откуда? — спросил он недружелюбно, будто и в самом деле не имел понятия о мальчике из автоколонны.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Куҫлӑхсӑр-мӗнсӗр пӑхӑр пурнӑҫ ҫине, тӑрана пӗлмен куҫсемпе ҫаклатӑр хӑвӑр ҫӗршыври пур лайӑххине тата Анӑҫри лайӑха та.

Смотрите на жизнь без очков и шор, глазами жадными цапайте все то, что у вашей земли хорошо и что хорошо на Западе.

Пирӗн ҫамрӑксене // Петӗр Ялкир. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 30–35 с.

Хӑйне хӑй тытма пӗлмен хӗр пуҫне каҫӑртса, ҫын ҫине ҫӳлтен пӑхни ташлама чӗнекене кӳрентерет.

Оскорбительна милостиво-надменная или заносчивая гримаса, которую позволяет себе плохо воспитанная девушка.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Менюра эсир пӗлмен апат е ӗҫмелли пур пулсан, малтан ун ҫинчен пӗлӗшрен е официантран ыйтса пӗлмелле.

Если в меню находится неизвестное блюдо, правильнее было бы сначала поинтересоваться, что оно собой представляет, у знакомого или официанта.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑлхи витерех илтмен карчӑк е хӑй шухӑшӗсене йӗркеллӗ калама пӗлмен ҫын унран мӗн те пулин ыйтать пулсан, работникӑн чӑтӑмлӑн итлеме пӗлмелле, яланах пулӑшма хатӗр пулмалла.

Если к нему обратится плохо слышащая старушка или человек, который не умеет излагать свои мысли, он должен терпеливо их выслушать и быть всегда готовым помочь.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пухӑннисем хушшинче вырӑнти чӗлхене пӗлмен ҫын пур пулсан, ӑна калаҫу мӗн ҫинчен пынине ӑнлантарса памалла.

Если среди собравшихся находится человек, не владеющий местным языком, ему стараются перевести разговор.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек обращенине магазинсенче, поезд ҫинче ют ҫыннӑн ятне пӗлмен чухне ҫеҫ усӑ курма юрать.

Анонимное обращение можно использовать только к постороннему, если не знают его имени, например, в поезде, магазине и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах общество, коллектив, учительсем хӑйсенчен мӗн кӗтни ҫинчен шутлама пӗлмен ҫынсем.

Но не задумывающиеся над тем, чем они обязаны обществу, своему коллективу, своим прямым и косвенным учителям и многим, многим другим.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сире ҫынсем тем пек ырласан та, эпӗ ним пӗлмен тӗттӗм ҫын, теме хал ҫитерӗр».

И как бы высоко ни оценивали вас, всегда имейте мужество сказать себе, я невежда».

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Халӑх ӑна чӗррӗн паттӑррӑн, парӑнма пӗлмен хӗр тесе асӑнать.

Народ помнит ее живой, отважной, непреклонной.

Пӗтӗм чӗререн // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мускавра ун чух вӑрҫӑ пуҫланни ҫинчен никам та пӗлмен: июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗнче эпӗ «Правда» корреспонденчӗ пулнӑ май Минскраччӗ…

— Тогда в Москве о войне еще не знали! Двадцать второе июня застало меня в Минске, я был там корреспондентом «Правды»…

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав каҫран пуҫласа вӑл кун хушши вӗҫрен хӑйне Таня тесе ят панӑ никам та пӗлмен хӗр ҫинчен ыйтса тӗпченӗ.

И с этой ночи он десять дней кряду неутомимо разузнавал обо всем, что касалось гибели неизвестной девушки, назвавшей себя Таней.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тӗплӗн пӗлмен.

Никаких подробностей он не знал.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ун чухне эпӗ хӑвӑн ачуна ҫухатасси мӗн иккенне те пӗлмен, халь ӑна пӗлетӗп ӗнтӗ.

Ведь тогда я еще не знала, что значит потерять ребенка; теперь я знала это.

Ҫар корреспонденчӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл сутӑнчӑклӑх мӗн иккенне пӗлмен

Она не знала, что такое предательство…

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапла, эпир нумай япаласем ҫинчен пӗлмен ун чух…

Да, мы еще многого тогда не знали…

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ҫак вӑрҫӑ мӗн чухлӗ вӑхӑта тӑсӑласса та пӗлмен

Мы не знали, сколько времени продлится эта война…

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир, ку таранччен, кӗлеткипе ҫынран уйрӑлса тӑман тискер кайӑк кӑкӑр ачине вута пӑрахасси ҫинчен те пӗлмен.

Мы еще не знали, что звери, по виду не отличимые от людей, могут бросить грудного ребенка в огонь.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed