Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу the word is in our database.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) more information about the word form can be found here.
Пур ҫӗрте те калаҫу тырпул ҫинчен, колхоз ҫинчен, килти ӗҫсем ҫинчен пырать.

И везде слышались разговоры — об урожае, о колхозах, о семейных делах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«СССР Верховнӑй Советне пирӗн камсене суйламалла» ятлӑ калаҫу пулать.

Слушание и обсуждение беседы: «Кого мы должны послать в Верховный Совет СССР».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Халӗ сире ырӑпа калатпӑр, тепӗр эрнерен таврӑнатпӑр та ак — ун чух урӑх йышши калаҫу пулать!

— Зараз добром просим, а через неделю вернемся другой разговор будет!

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӗтел хушшинче ҫав самантрах калаҫу шӑпланчӗ.

За столом разом смолкли разговоры.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сӗтел хушшинче кӗрӗс-мерӗс калаҫу пырать.

За столом шел громкий разговор.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ухмахла калаҫу ҫеҫ ку.

Глупой это разговор.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Полк командирӗ — калаҫу ман умрах пулса иртрӗ — калать хайхи ҫакна: «Парса хӑвар та сире хӗҫпӑшал — кайран хӑвӑр та бандӑна каятӑр» — тет.

Командир полка — при мне разговор был — и говорит: «Вам дай оружие, а вы сами в банду пойдете».

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Иккӗшӗн хушшинче вӗсен пысӑк калаҫу пулса иртмелле, анчах халех тапратма ҫук.

Им еще предстояло вести большой разговор, но сейчас это было невозможно.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапах та, епле пурӑнӑпӑр-ши тӑварсӑр? — ыйтрӗ калаҫу вӗҫнелле кӑмӑлӗ ҫаврӑннӑ Максаев старик.

— Так как же все-таки без соли будем? — под конец разговора добродушно спросил старик Максаев.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична, ҫак калаҫу хӑйне пачах та пырса тӗкӗнмен пек, ним сӑмах шарламасӑр чуста ҫӑрчӗ.

Ильинична молча месила тесто и делала вид, будто весь этот разговор ее вовсе не касается.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ковчегов пассажирпе кӑмӑла каймалла мар калаҫу пулса иртрӗ.

Произошел очень неприятный разговор с пассажиром Ковчеговым.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑрттӑн калаҫу… гениллӗ шухӑш килсе кӗчӗ!

Секретный разговор… гениальная идея!

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Мӗн пӗлесси ҫакна кӑна пӗлсе тӑтӑм ӗнтӗ эпӗ: дипломатиллӗ калаҫу пирӗн ӑнӑҫса пымарӗ.

Я лично знал только одно: ничего у нас не получается с дипломатическим разговором.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Вӑл ҫуртра салтак арӑмӗ пурӑнни, ҫак ҫӗлен ун патне тӑтӑшах ҫӳрени ҫинчен калаҫу пулса иртрӗ эпир киле таврӑнсан, асанне мӗн пулса иртни пирки пӗлтерсен.

Help to translate

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

Ларин вилнӗ хыҫҫӑн Сергей ҫак калаҫу патне шухӑшпа темиҫе хут та ҫаврӑна-ҫаврӑна килчӗ.

После смерти Ларина Сергей несколько раз возвращался мысленно к тому разговору.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Сулахаййи пирки вара калаҫу та пулма пултараймасть.

О левом не может быть и речи.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗрле пурӑнма пуҫланӑранпа пӗрремӗш хут калаҫу пуҫарчӗ Сергей ӗҫесси пирки.

Впервые за их совместную жизнь Сергей заговорил о выпивке.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн тепӗр кунне Сергей сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ те янахӗпе кӗнекене хӑй патнелле туртса илчӗ, ӑна тутисемпе уҫрӗ, вулама пуҫӑнчӗ.

На другой день после этого разговора Сергей уселся за стол, подбородком подтянул к себе книгу, губами раскрыл ее и начал читать.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Часран-час калаҫу пуҫараҫҫӗ Сергейпе Таня больницӑран тухасси пирки.

Все чаще и чаще Сергей и Таня заводили разговор о предстоящей выписке из больницы.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ҫук, тем мар, арҫынла калаҫу ҫеҫ…

— Так, ничего, мужской разговор был…

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed