Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫу the word is in our database.
ҫапӑҫу (тĕпĕ: ҫапӑҫу) more information about the word form can be found here.
Хӑрушӑ ҫапӑҫу пырать!

Идет ужасный бой!

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хулпуҫҫийӗсене йӗрӗнчӗклӗн сиктеркелесе: — Ҫапӑҫу пӗтмен-и-ха? — тесе ыйтрӗ.

Брезгливо передернув плечами, спросила: — Бой все идет?

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл санитарсен взвочӗ вырнаҫнӑ ҫуртпа юнашар блиндажра пӗр-пӗччен, ҫапӑҫу шавне шиклӗн итлесе ларчӗ; кам та пулсан кӗтмен ҫӗртен блиндажа кӗрсен, кашнинчех чӗтресе ӳкрӗ, пӗррехинче кӑшкӑрса та ячӗ.

Она одиноко сидела в блиндаже рядом с домом санвзвода, тревожно прислушиваясь к грохоту боя; если кто-нибудь неожиданно спускался в блиндаж, она вздрагивала, а один раз даже вскрикнула.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑпах ултӑ сехетре, ҫутӑлса ҫитиччен, Козлово ялне илессишӗн ҫапӑҫу пуҫланчӗ.

В 6.00, еще в темноте, начался бой за Козлово.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ленӑпа паллашса унпа калаҫнӑ хыҫҫӑн, Матвей Юргин хӑй Енисей ҫинче тӳссе ирттернӗ чухнехи евӗрлӗ туйӑмпа кӑмӑлне тултарнӑччӗ, анчах Ленӑн йыттисем ҫапӑҫу хирӗнче ниҫта кайса кӗреймесӗр чупса ҫӳренине курсан, сасартӑк хӑйне ҫав ту ҫинчи евӗр хӗнесе-ватса пӗтернӗ пек, юнланса пӗтнӗ пек туйрӗ.

Познакомясь с Леной, поговорив с ней, Матвей Юргин испытал чувства, чем-то похожие на те, какие испытал на горе у Енисея, но, увидев мечущихся по полю боя одиноких собак Лены, он вдруг почувствовал себя избитым, измятым, в крови, — точно так же, как в детстве на той горе.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу вунтӑватӑ сехет хушши пычӗ.

Четырнадцать часов шел бой.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсен икӗ танкӗ тата пӗр рота яхӑн салтак Озеров паҫӑр Шаракшанэне кӑтартнӑ тӑрӑхла ращаран тухрӗҫ те, ҫапӑҫу хирӗнче тупӑсем пени кӗмсӗртетме пуҫларӗ.

Два немецких танка с пехотой до роты вышли из продолговатой рощицы, на которую Озеров обращал внимание Шаракшанэ, и над полем боя загрохотала орудийная пальба.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Халь ӑна ун пек калани кирлӗ мар, — астутарчӗ Озеров, унтан, Лена хӑйӗн йыттисене чӗлпӗр вӗҫҫӗн туртса сӑрт ҫинчен чупса аннине курсан: — Чупасчӗ халь унӑн университета, кунта акӑ — ҫапӑҫу… — тесе хушса хучӗ.

— Теперь ей не надо этого говорить, — заметил Озеров, а когда Лена сбежала с высоты, волоча за собой на поводке собак, со вздохом добавил: Бежать бы ей сейчас в университет, а тут — в бой…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь ҫеҫ, Юргин типӗ вар патӗнче пулнине пӗлсен кӑна, унта хаяр ҫапӑҫу пынине Лена ӑнланса илчӗ, — темшӗн вара ӑна леш Юргин, хӑй паян ҫеҫ шурӑмпуҫӗнче паллашнӑскер, йывӑр ҫӗрте ҫапӑҫма кӑна пулма пултарнӑ пек туйӑнчӗ.

Только теперь, узнав, что Юргин у оврага, она отчетливо поняла, что там идет тяжелый бой, — почему-то ей казалось, что тот Юргин, которого она узнала сегодня на заре, может быть только там, где сражаться особенно тяжело.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров, ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхкаласа, тикӗт пекех ҫӑра чейпе тутине пӗҫерткелесе, ҫӑткӑннӑн ӗҫме пуҫларӗ.

Обжигаясь, поглядывая на поле боя, Озеров жадно начал пить из кружки густой, как деготь, чай.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗвӗшсе ҫӳремест, чӗркуҫҫи таран чавнӑ пӗчӗк траншейӑра тӑрса, бинокль витӗр ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхать.

Он не суетился, а стоял в маленькой, до колен, траншейке и неторопливо осматривал в бинокль поле боя.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Офицерсем ҫапӑҫу хирӗ ҫине пӑхса темле командӑсем параҫҫӗ; связистсем мекӗрленсех телефон трубкисем витӗр кӑшкӑраҫҫӗ; салтаксем темле ешӗксем сӗтӗреҫҫӗ, траншейӑсене тарӑнлатаҫҫӗ, блиндажсене тӗрӗслесе ҫӳреҫҫӗ…

Офицеры осматривали в бинокли поле боя и выкрикивали какие-то команды; связисты, надрываясь, кричали в телефонные трубки; солдаты тащили какие-то ящики, углубляли траншеи, осматривали блиндажи…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав вӑхӑтра сӑртӑн кӑнтӑр енчи тайлӑмӗнче, типӗ варпа раща хушшинчи уйра хаяр ҫапӑҫу пычӗ.

Между тем на южном скате высоты, на поле между оврагом и рощицей, шел жестокий бой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл чӑн-чӑн ҫапӑҫу пыракан участоксенчен пӗринче пулайманшӑн кӳренчӗ.

Ей стало очень досадно, что она попала не на один из тех участков, где идет настоящий бой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сӑрт ҫинчен ҫапӑҫу хирӗ лайӑх курӑнать.

С высоты хорошо было видно все поле боя.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пачах урӑхла, ҫак туйӑм атакӑна кӗрес умӗнхи вырӑнта тата ытларах ҫирӗпленчӗ, ун ҫумне ҫакӑн пек минутсенче пурпӗрех пулакан уйрӑм пӑлхану, ҫапӑҫу паттӑрлӑхӗн пуҫламӑшӗ пулаканскер, хутшӑнчӗ.

Наоборот, это ощущение даже окрепло на рубеже атаки и дополнилось неизбежной в такие минуты особой взволнованностью, которая и есть начало воинской доблести.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вунтӑватӑ сехет ҫитме — шутлӑ минутсем юлчӗҫ, хӗвел ӗнтӗ Барсушня тавра, ун ҫинче ҫапӑҫу шавӗ пуҫланасса кӗтнӗ пекех, айккинчен ҫаврӑнса иртет.

До 14.00 оставались считанные минуты, солнце уже обходило Барсушню стороной, точно зная, что над ней скоро вновь загрохочет бой.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр ҫур сехетрен ҫапӑҫу задачине салтаксем кирек ӑҫта пулсан та, — блиндажра-и вӑл, ҫул ҫинче-и, мӗнле те пулин тӗм айӗнче йӗркере выртать-и, — кашниех пӗлнӗ…

Через полчаса боевая задача была известна каждому солдату, где бы он ни находился в это время: на батарее, в пути, в цепи под любым кустом…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хатӗрленме вӑхӑт сахал пирки кашни минутах хакламалла пулнӑ, ҫавӑнпа та пурне те ҫынсем ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче ҫеҫ чӑтса ирттерме пултаракан хӑвӑртлӑхпа турӗҫ.

Времени для подготовки к атаке было мало, приходилось дорожить каждой минутой, и поэтому все делалось с той предельной напряженностью, какую выносят люди только в боевой обстановке.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу малтанхи хут ӑнӑҫсӑр иртнипе хальхинче Озеров полкӗнчен икӗ батальон кӗмелле: Головко батальонӗ Горки еннелле тапӑнса пымалла, Шаракшанэ батальонӗ ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен Барсушньӑна атакӑламалла та Скирмановӑна ҫитсе кӗмелле.

В бой вводились, хотя и преждевременно из-за постигшей неудачи, два батальона из полка Озерова: батальону Головко предстояло наступать в направлении деревни Горки, батальону Шаракшанэ — атаковать Барсушню с северо-запада и прорваться в Скирманово.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed