Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Унӑн тӳсӗмлӗ те кичем сӑнӗ тӑрӑх ҫакӑ вӑл уншӑн ҫумӑр ҫунӑ пекех пулни палӑрнӑ: кӗтес пулать пӑртак — ҫумӑр ҫӑвать-ҫӑвать те хӑҫан та пулин иртсе каятех.

По его скучающе-терпеливому лицу было видно, что для него все это как дождик — надо переждать: польет, польет, да и перестанет когда-нибудь.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӗлле мӗнле ҫумӑр пултӑр?

Какой дождик зимой?

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пӗлместӗп, ҫумӑр… — ответлерӗ вӑл, хулпуҫҫисене хускатса илсе.

— Не знаю… дождик… — ответил он, пожимая плечами.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫанталӑк ҫиллӗ те сивӗччӗ, анчах ҫумӑр тинех чарӑнчӗ те пӗлӗтсем сирӗлчӗҫ, тӳпе ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑма тытӑнчӗ.

Было ветрено и холодно, но дождь наконец перестал, и прозрачное, безоблачное небо все так и светилось.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫумӑр ҫӑватчӗ, пылчӑкчӗ.

Дождь, слякоть.

46 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак янӑравлӑ йӗркесенче чӑнах та такансем чаклатни, малалла чӗнни илтӗнчӗ, вӗсем утта ҫӑмӑллатрӗҫ, халӗ ӗнтӗ кӗпесем ҫурӑм ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ пулсан та, ҫумӑр ҫинчен никам та шухӑшламарӗ.

В этих четких строчках и впрямь был звон подков, был призыв, он веселил шаг, и хотя рубашки прилипли к плечам, никто уже не думал о дожде.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫумӑр чашлаттарса ҫурӗ, унӑн шавне пула малтанах сӑмахсене ӑнланса илме пулмарӗ.

Дождь шумел, хлестал, и в его шуме слова были сначала неразличимы.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫил юлашки хут хыттӑн, пӗтӗм вӑйпа вӗрсе иртрӗ те — ҫумӑр ҫак саманта кӗтсе тӑнӑ пекех шавласа, «кӗмсӗртетсе, пирӗн ҫине витререн сапнӑ пек сапма тапратрӗ.

Последний порыв ветра, мгновение тишины — и дождь, словно только и ждал этой минуты, с шумом, с грохотом, сплошными, непроглядными потоками обрушился на нас.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапах та ҫумӑр кӗҫ-вӗҫ пуҫланса каясса никам та кӗтменччӗ.

И все-таки никто не ждал, что дождь хлынет так внезапно.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунӗ сулхӑн, тӗксемччӗ, тӳпере ҫумӑр пӗлӗчӗсем йӑсӑрланатчӗҫ, вӑйлӑ, витӗр кастаракан ҫил тӳпери юлашки сенкер вырӑнсене хура-кӑвак пӗлӗтсемпе хупласа пычӗ.

День был пасмурный, по всему горизонту дымились тучи, и ветер — сильный, резкий — безжалостно заволакивал серыми клочьями последние голубые просветы над головой.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӗрле ҫумӑр ҫуса иртнӗ те, пуринчен те — ҫӗртен те, курӑксенчен те, йывӑҫ тӗмисенчен те ырӑ, тутлӑ шӑршӑ кӗрет.

Ночью прошел дождь, и земля, травы, кусты — все пахло щедро и радостно.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сивӗ ҫил вӗрме пуҫларӗ, ҫумӑр юрпа хутӑш ҫума тытӑнчӗ.

Подул холодный ветер, пошел дождь со снегом.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпланнӑ ял тӗлӗнче, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе хура ҫумӑр пӗлӗчӗсем патнелле яр! хӑпарса, чарлан кӗтӗвӗ шиклӗн кӑшкӑрса вӗҫсе ҫӳрет.

Над притихшим поселком с тревожными криками носилась стая чаек, порой взмывающая к черным косматым тучам.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тӳпене хура ҫумӑр пӗлӗчӗ хупласа илнӗ.

Небо было покрыто свинцовыми тучами.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫумӑр юрпа хутӑш ҫӑвать.

Шел дождь пополам со снегом.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Король ҫумӑр пӗлӗтӗнчен те тӗксӗмрех пулса кайрӗ.

Король стал чернее тучи.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫумӑр ҫума чарӑннӑ, анчах таврара тӗксӗм-ха.

Дождь перестал, но еще хмуро кругом.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тулта сасартӑк тӗттӗмленет, кантӑк тӑрах шултра ҫумӑр пӗрчисем шуса анаҫҫӗ.

За окном вдруг темнеет, по стеклу вкось ползут крупные дождевые капли.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл эпӗ шутланинчен маларах сирпӗтме тытӑнчӗ — вӗтӗ, кичемлӗх кӳрекен ҫумӑр.

Он зарядил раньше, чем я думал, — мелкий, скучный дождик.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ ҫумӑр та пуҫланчӗ.

А вот и дождь.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed