Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫил the word is in our database.
Ҫил (тĕпĕ: ҫил) more information about the word form can be found here.
Ҫурма ҫула ҫитсен, ҫил хирӗҫле вӗрме пуҫланӑ.

С полпути начал дуть ветер — прямо навстречу.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Кӑнтӑрлапа ҫил пушшех ҫӗкленнӗ, пӑр лаптӑкӗ ҫине тинӗс хумӗсем пыра-пыра ҫапӑннӑ, йӗри-тавра тинӗс ҫеҫ курӑнса выртнӑ.

Днём ветер стал ещё сильней, волны заплёскивали на льдину, а кругом было только море.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Пӑхӑр-ха, епле вӑйлӑ ҫил тухрӗ.

Смотрите, ветер какой!

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Эпир сана ҫил ҫинче чирлесе ӳкме те, сан ҫине пӗр тусан пӗрчи те ларма памӑпӑр».

Не дадим мы на тебя ветру венути, не дадим и пылинке сесть».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ, пӗр сӑмахпа каласан, лӗпӗшсемпе нӑрӑсем ҫине пӑхмарӑм: кӗнеке питӗ аванни пулчӗ тата вӑрмантан вӗрекен кӑпӑш ҫил те кӑмӑллӑн шавлать: кӗнеке те вулатӑп, вӑрман музӑкне те итлетӗп.

Я, впрочем, не обращал внимания на бабочек и жуков, книга была увлекательной, и шелковый ветерок, долетая из лесу, приятно шумел: я читал и слушал музыку леса.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Вуникӗ лаша ҫил пек малалла вӗҫтерчӗҫ.

И двенадцать сытых коней ветром рванулись вперед.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ӑна илес тесе пӗшкӗннӗччӗ ҫеҫ, анчах ҫил ӑна Сунь урапи патнелле вӗҫтерсе кайрӗ.

Она нагнулась, чтобы поднять, но ветер опередил ее и отнес цветок к телеге старика Суня.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑр енчен ӑшӑ ҫил вӗрет, ҫавна пула ирхине те сивӗ мар.

Веял южный ветерок, и даже по утрам теперь было тепло.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсен союзӗн ҫил ҫинче вӗлкӗшекен ялавӗ тавра пӗтӗм ял халӑхӗ пуҫтарӑнчӗ.

Почти вся деревня столпилась вокруг развевающегося на ветру знамени крестьянского союза.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче кашни эрнерех туй тӑваҫҫӗ, ҫурхи ӑшӑ ҫил туй ҫыннисен хаваслӑ юррине сӑртсем патнех илсе ҫитерет.

Каждую неделю в деревне Юаньмаотунь справляли чью-нибудь свадьбу, и весенний ветерок до самых гор разносил веселый рокот свадебных труб.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑрлӑ ҫил ахӑрать, йӗпе юр куҫа хупласа хурать.

Выл и метался ледяной ветер, мокрый снег залеплял глаза.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак самантра лавҫӑ тытӑнса тӑраймарӗ, кӑлтӑрмач пек кусса кайса кӗрт ӑшне кӗрсе ӳкрӗ, ӑйӑрӗ шоссе тӑрӑх ҫил пек ыткӑнчӗ, унӑн ҫилхисем ҫеҫ вӗҫсе пыни курӑнчӗ.

Возчик не удержался и кубарем скатился в сугроб, а жеребец так стремительно поскакал по шоссе, что только вихрь закружился.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ирхи сивӗ ҫил витӗрех касать.

Холодный утренний ветер пронизывал насквозь.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна хирӗҫ тӑракан ҫынсен ушкӑнӗ, ҫил айӗнчи йывӑҫ тӗмӗсем пек, варкӑшса кайнӑ.

Толпа людей, стоявших против него, колыхнулась, как кусты под ветром.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Флейта шӑхӑрни, кларнетсем тилӗрсе юрлани, бассем салхуллӑн мӗкӗрни, пӗчӗк параппан тапӑртатни, пысӑкки кӗмсӗртетни — ҫаксем пурте, шыв ҫийӗн пӗр евӗрлӗн харлатса пыракан урапасен сасси ҫине ӳксе, сывлӑшра пӑлхавлӑн ҫӗкленнӗ, ҫынсен кӗрлевне ҫӑтса, пӑрахут хыҫӗнчен асар-писер ҫил пек вӗҫтерсе пынӑ, мӗнпур ҫынсене сас ҫитнӗ таран кӑшкӑрттарнӑ.

Свист флейты, резкое, пение кларнетов, угрюмое рычание басов, дробь маленького барабана и гул ударов в большой — всё это падало на монотонный и глухой звук колес, разбивающих воду, мятежно носилось в воздухе, поглощало шум людских голосов и неслось за пароходом, как ураган, заставляя людей кричать во весь голос.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кантӑк кӗленчисем ҫине тусан сирпӗтсе, ҫил алхаснӑ.

Бушевал ветер, бросая пыль в стекла окон.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тинӗс урлӑ ҫил вӗрет, — тӗтре хуса вӑл килет…

Эх, и дунет ветер-туман со моря пойдет…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сивӗ ҫил Фома пичӗ ҫине вӗрнӗ.

Холодный ветер дул в лицо Фомы.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫил, янӑравлӑн уласа, хура пӗлӗтсене хӑваланӑ.

Ветер гулко выл и гнал по небу тучи.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑйлӑ ҫил анлӑ юханшыв ҫийӗпе ӗҫӗн паттӑр шавне салатнӑ; пӑчкӑ, усал савӑнӑҫпа каҫӑхса кайса, йывӑҫа кӑшланӑ; пуртӑ тивнипе аманнӑ пӗренесем тертлӗн хартлатнӑ; ҫапнине чӑтаймасӑр ҫурӑлакан хӑмасем ыратуллӑн тӑрӑлтатнӑ; сава, йӗкӗлтесе кулнӑ пек, ҫухӑра-ҫухӑра илнӗ.

Ветер разносил над рекой бодрый шум: пила грызла дерево, захлебываясь от злой радости; сухо кряхтели бревна, раненные топорами; болезненно трещали доски, раскалываясь под ударами, ехидно взвизгивал рубанок.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed