Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялан the word is in our database.
ялан (тĕпĕ: ялан) more information about the word form can be found here.
Ҫапах та кунта унпалан Инҫе Венгринчи пӗлӗт пулнӑ, Тӑван тӑпра пулнӑ ялан.

Но где бы он ни был, над ним Венгерское синее небо, Венгерская почва под ним,

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн ялан уҫӑ та савӑнӑҫлӑ пит-куҫӗ кашни каймассерен салхуллӑн таврӑнать.

Лицо его, обычно открытое, ясное, становилось все более угрюмым и мрачным.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑйне хушнӑ ӗҫе халиччен, пӗтӗм ҫынна тӗлӗнтерес тенӗ пекех ялан вӑхӑтра та тӗплӗн тунӑ.

Зоя всегда, на удивленье точно и добросовестно, выполняла свои обязанности.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах, хама кӳрентернӗ ҫынсем те, ялан эсир хаклӑ, ҫывӑх та паха.

Но мне люди, и те, что обидели, вы мне всего дороже и ближе.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

ПИонер чӗнет — «Ялан хатӗр пул!»

Клич пионера — «Всегда будь готов!».

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрелсе кайнӑскерсем, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе ялан ҫӳлелле пӑхса пыма тивнӗрен, ҫӗлӗкӗсем те ӗнсе хыҫнелле шуса аннӑ, вӗсем тавралӑха пӑхса тӗлӗннипе сӑмахсене ҫыхӑнтарса та калаҫаймаҫҫӗ, кӑшкӑркаласа кӑна пыраҫҫӗ.

Раскрасневшиеся, с блестящими глазами, с шапками, сползающими на затылок (надо было все время смотреть вверх!), они не разговаривали связно, а только вскрикивали:

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах ачасен чи юратнӑ, ялан итлеме хатӗр юмах — Василиса Прекрасная ҫинчен калакан юмахчӗ.

Но самой любимой, самой желанной всегда была сказка о Василисе Прекрасной.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Тӗлӗкре мана ялан хӑй патне чӗнет пек, темле пӗчӗкленнӗ пек хӑй, чирлемен-и вӑл?..

— Во сне она меня все время к себе зовет, а сама какая-то маленькая, слабая, она не болеет?

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ахаль чух ялан хӗрлӗскер, халӗ вӑл шуралнӑ пек, ҫӳхелнӗ сӑмси вӗҫленнӗрех пек курӑнать, куҫӗ, ӗлӗкхи пекех йӑваш пӑхать пулин те, ӗшеннӗ пек, — Тухтар ҫавна пӳрте кӗрсенех асӑрхарӗ.

Обычно румяная, веселая, она показалась ему бледной, а нос вроде даже стал тоньше и длиннее; только глаза по-прежнему были добрые и приветливые, но тоже какие-то потухшие.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫавӑ лайӑх та, час-час сӗлкӗ ҫӑвас чӑрмавӗ пулмасть, ялан шурӑ.

— Вот и хорошо, не надо будет их часто стирать, повесил новые — опять белым-бело.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл, амӑшӗсем хӑйсен чи юратнӑ хӗрне качча панӑ кун ҫӗнӗ килйышра ҫӗнӗ ҫынна ялан хисеплӗх те килӗшӳ пултӑр тесе, пехиллесе парса яракан йӗрӗх пукани иккен.

Это кукла-йерех, которой мать благославляет свою дочь, выдавая ее замуж, чтобы в новом доме ей жилось хорошо, чтобы она всегда почитала своих новых родителей.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялан хам айӑплӑ!

Всегда я виноват!

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Неушлӗ вара ҫав пултаруллӑ, ялан ялкӑшакан куҫлӑ ача пӗтнӗ-ши?

Неужели этот сметливый, с живыми, любопытными глазами паренек погиб?

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ҫу кунӗнче Шерккей картишӗнчен пӳрте кӗре пӗлмест, ялан мӗнле те пулин ӗҫ тупӑнать: е вите тасатмалла, е вутшанкӑ вакласа купаламалла, пуҫвӗрен явмалла, урапа-ҫуна тӳрлетмелле, — пушӑ вӑхӑтра вӑл ҫавӑн пек ӗҫсемпе тек аппаланать.

Летними днями Шерккей почти не заходит в дом — все время находится какая-нибудь работа: то хлев почистить, то дров нарубить да сложить, веревки свить, телеги-сани починить, так и заполняется весь день без остатка.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Саншӑн ялан мыскара!

— Тебе все комедия!

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку ҫуртра ялан пурӑнакан хӑшпӗр ҫынсем кунтах ҫӗр выртнӑ пулмалла.

Видимо, некоторые из постоянных жильцов дома здесь и ночевали.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ку ялан пулакан ӗҫ кӑна вӗт.

Ведь это — обычное дело».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялан тенӗ пекех малтанласа каймашкӑн питех те йывӑр пек туйӑнчӗ.

Вначале итти всегда казалось невероятно трудно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗрпе ялан пӗр тикӗс хӑвӑрт пыни, казармӑра пӗр ҫул пурӑннӑ хыҫҫӑн уҫӑлтаракан сывлӑш, хамӑр чӑнласах ҫамрӑк пулни тата ҫитес вӑхӑтрах тӑшманпа хире-хирӗҫ пулассине ӑнланни — ҫаксем пурте ман вӑй-халӑма хушса пыраҫҫӗ, манӑн юрласа ярас килсе кайрӗ.

Ритм быстрой ходьбы на лыжах, радующая после казармы свежесть воздуха, настоящая молодость и сознание, что скоро придется встретиться с врагом в упор, — нее это бодрило, и мне хотелось петь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ман шутпа, йӗлтӗрпе пыма йывӑр пулмарӗ: эпир ялан тенӗ пекех ҫул тӑрӑх пытӑмӑр.

Итти было, по-моему, нетрудно: почти все время по дороге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed