Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушши the word is in our database.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) more information about the word form can be found here.
Чочой пӗр-икӗ минут хушши ача ҫине пӑхса ларчӗ, вара, пӗр кӗтмен ҫӗртен, Томпа иккӗш шаман кӗлетӗнче Кэмби ывӑлӗсем мӗнле йӑпаннине сӑнаса тӑнине аса илчӗ.

Чочой минуты две смотрел на мальчика и неожиданно вспомнил, как они с Томом подсматривали в шаманском складе, чем развлекаются сыновья Кэмби.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Аллисем те, мӑйӗ те ҫип-ҫинҫе, йӗтес шӑммисем янках палӑрса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа вӑл йывӑр та нумай вӑхӑт хушши чирлесе выртнӑ хыҫҫӑн тин ҫеҫ ура ҫине тӑнӑ халсӑр ача пек курӑнать.

С тонкими руками и шеей, с резко выдающимися ключицами, мальчик казался очень беспомощным, словно он впервые встал после долгой, изнурительной болезни.

Палламан ача хайне тӗлӗнмелле тыткалани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо ярангипе негр пӳрчӗ хушши икҫӗр метра яхӑн.

Яранга Гоомо стояла метрах в двухстах от хижины негра.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Темиҫе минут хушши, ним тума аптраса, салхуллӑн ларчӗҫ.

Несколько минут они сидели со скучающим видом, не зная, чем им заняться.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халь-халь тухса тарма хатӗр ачасем хытӑ хӑранипе темиҫе минут хушши пӗр сывламасӑр тенӗ пек тӑчӗҫ.

Несколько минут друзья стояли напряженные, готовые в любое мгновение обратиться в бегство.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мӗн нумай каласа памалли пур ӗнтӗ сире — эпир икӗ кун хушши ухтарса ҫӳрерӗмӗр ҫак таврара, ывӑнса ҫитрӗмӗр, шалт халтан кайрӑмӑр, анчах Новороссийска хамӑрӑннисем патне пушӑ алӑпах таврӑнтӑмӑр.

Что вам долго рассказывать — два дня мы рыскали по округе, устали, конечно, замучились, пришли к своим в Новороссийск с пустыми руками.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Ленинградра ҫула май пулнӑ-мӗн те халь Казахстана таврӑннӑ, — унта вӑл нумай ҫулсем хушши геолог пулса ӗҫленӗ.

Он был в Ленинграде проездом и возвращался в Казахстан, где уже долгие годы работал геологом.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Икӗ ҫул хушши беспризорник пулнӑ.

Два года беспризорничал.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сана дежурствӑран хӑтаратӑп та пӗр уйӑх хушши дежурнӑй пулмалла мар тӑватӑп.

— Освобождаю тебя от дежурства и лишаю права дежурить на месяц.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пур енчен пӑхсан та, чӑпаркка пӗр талӑк хушши апатсӑр, пӑчӑ ҫӗрте пурӑнса ирттернӗ.

Судя по всему, Пеструха сутки провела без пищи и почти без воздуха.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Чи таса мар ӗҫ тутарас пулать ӑна пӗр уйӑх хушши! — илтсе юлтӑм эпӗ.

— Поставить на месяц на самую грязную работу! — разобрал я.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сирӗн отряда пӗр уйӑх хушши отпуск памалла мар тунине пӗлетӗн вӗт-ха эсӗ.

— Ты ведь знаешь, что ваш отряд на месяц лишен отпуска.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах Колышкинӑн пӗтӗм отрядне пӗр уйӑх хушши отпуск памастӑр, — вӗренччӗр пӗр-пӗриншӗн ответ тытма.

А весь отряд Колышкина оставим на месяц без отпуска — пускай научатся отвечать друг за друга.

10 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата, сӑмах майӑн каласан, ҫак икӗ кун хушши ӑҫта пултӑн эсӗ?

Кстати, где ж ты был эти два дня?

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пӗр ҫур сехет хушши ҫавӑн пек шӳтлесе пакӑлтатрӗ, унтан шӑпланчӗ.

Он балагурил так с четверть часа, потом притих.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑрани-мӗнӗпе эпӗ малтан ҫӗр ҫине ӳпне тӑсӑлса ӳкрӗм, унтан вара, пӗр ҫур ҫухрӑм хушши пулас, автомобиль хыҫҫӑн чупса, унӑн шинисем тусан ҫинче хӑварнӑ йӗр ҫине пӑхса, сӑхсӑхса пытӑм.

С перепугу я сперва так и повалился лицом в землю, а потом, должно быть, с полверсты бежал вслед за автомобилем и крестился на отпечатки шин в пыли.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Темиҫе секунд хушши эпӗ ним ӑнланмасӑр тӑтӑм, вӗсем каялла пӑхмасӑр, пӗр шавсӑр тарни ҫине пӑхрӑм, ҫав вӑхӑтрах хӑлхана ҫурасла шӑхӑрни ҫаплах илтӗнсе тӑчӗ.

Несколько секунд я стоял в недоумении и смотрел, как они удирают — без оглядки и почти бесшумно, только все тот же пронзительный свист снова и снова резал уши.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн икӗ кун хушши ҫӑварӗнче пӗр тӗпренчӗк ҫӑкӑр та пулман иккен.

Оказывается, у него два дня во рту маковой росинки не было.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Пӗрре ҫапла, пӳлӗмсемшӗн пӗрремӗш хут икӗ уйӑх хушши тӳлемен чухне, кивӗ, якалса пӗтнӗ, йӳнӗ тумтир тӑхӑнса ҫӳрекен уборщик Филиппе Ривэра мисс Сетби сӗтелли ҫине утмӑл ылттӑн доллар кӑларса хунӑ.

Однажды, когда плата за помещение впервые не была внесена в течение двух месяцев и хозяин угрожал выселением, не кто иной, как Фелипе Ривера, поломойка в жалкой, дешевой, изношенной одежде, положил шестьдесят золотых долларов на конторку Мэй Сэтби.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Нумай ҫул хушши ӗнтӗ Таграт ман тӑшман, сан ҫакна та лайӑх пӗлмелле, ҫавӑнпа унӑн ывӑлӗ сан тусу пулма пултараймасть.

Ты знать должен, что у меня с Тагратом вражда многолетняя, поэтому не может сын его быть другом твоим.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed