Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Каллех хайхи нимӗҫсем вӗсене хупӑрласа илнӗ, каллех темиҫе сехет хушши ҫапӑҫу пынӑ.

И опять немцы их окружили, опять несколько часов длился бой.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫапӑҫу икӗ сехет тӑсӑлчӗ.

Два часа длился бой.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗр сехет те иртмерӗ пулӗ, пире кӑнтӑр апачӗ хатӗрлесе пачӗҫ.

За какой-нибудь час нам приготовили обед.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑхӑр сехет тӗлнелле Толстый Лес станци патнех ҫывхартӑмӑр.

Часам к девяти мы были уже недалеко от станции Толстый Лес.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тата тепӗр сехет иртрӗ те, пире ҫӗр ҫине сиксе анмашкӑн хатӗрленсе тӑма команда пачӗҫ.

Прошел один томительный час, другой, и нам дали команду приготовиться к прыжку.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сехет ҫине пӑхатӑп — тата тепӗр вунӑ минут юлнӑ-ха.

Взглянул на часы — осталось еще десять минут.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ, ҫынсем шӑпланнине пула, кӗтсе ывӑнмалли ҫур сехет вӑхӑта ирттермелӗх хамӑн калавӑма пуҫларӑм:

А я воспользовался установившейся тишиной и начал свой рассказ, рассчитывая на оставшиеся полчаса томительного ожидания:

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ сехет ҫине пӑхрӑм — тата вӑтӑр минут таранах кӗтмелле-ха.

Я посмотрел на часы — ждать еще целых тридцать минут.

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӑлтӑр фотографи пластинки ҫине ҫутӑ пӑнчӑ пек тухтӑр тесен, телескопӑн ҫав ҫӑлтӑра пӗрмаях пластинкӑн пӗр вырӑнӗнче тытса тӑмалла; ҫавӑнпа вӑл ҫӑлтӑр хыҫҫӑн сехет механизмӗ пулӑшнипе ҫаврӑнать.

Чтобы звезда вышла на фотографии в виде светлой точки, надо, чтобы телескоп все время держал ее в поле зрения на одном месте пластинки; для этого он поворачивается за звездой с помощью часового механизма.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Этем куҫӗ тӗксӗм ҫӑлтӑра телескоп витӗр малтанах кураймарӗ пулсан, кайран 10 сехет пӗр хӑпмасӑр пӑхса тӑрсан та пурпӗрех кураймасть.

А человеческий глаз, если в первый момент не увидел в телескоп слабую звезду, то и не увидит ее никогда, смотри хоть 10 часов подряд, только глаз устанет.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӗсем ҫав тери пысӑк, темиҫе сехет е кунӗпе тытӑнса тӑраҫҫӗ.

Они очень велики и держатся по нескольку часов и даже дней.

Хӗвел корони // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ку тарана ҫитсе пирӗн Хӗвел тӗттӗмленни хыҫҫӑн хӑваласа пӗр 2 — 3 сехет хушши сӑнаса пыма ӗлкӗрекен самолетсем ҫук-ха.

Пока у людей еще нет таких скоростных самолетов, на которых можно было бы гнаться за солнечным затмением и наблюдать его в продолжений 2—3 часов.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тен, пӗр-икӗ сехет тӑрсан, тӳпере метеорсен ҫӑлтӑрӗсем ҫуталнине е сӳннине курӑн.

Если простоишь час-другой, то, быть может, увидишь, как вспыхнут и погаснут на небосводе звездочки метеоров.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл Иман хули ҫывӑхӗнче ирхине 10 сехет те 30 минутра курӑнса кайнӑ.

Высоко на небе близ города Имана в 10 часов 36 минут утра.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Уран ҫинче талӑк вӑрӑмӑш пурӗ те 11 сехет кӑна.

А сутки на Уране всего 11 часов.

Уран // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Юпитерпа унӑн уйӑхӗсем калама ҫук тӗрӗс сехет, вӗсене ӗҫлеттерме те кирлӗ мар, тӳрлетесси-тасатасси ҫук, нихҫан пӗр секунд йӑнӑшмаҫҫӗ!

Юпитер и его луны оказались точнейшими небесными часами, которые не надо было заводить, отдавать в починку и чистку, и которые никогда не ошибались ни на секунду!

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Календарь тӑрӑх 23 сехет те 15 минут та 16 секунда пулмалла, — тет капитан.

— А по календарю должно быть 23 часа 15 минут 16 секунд, — говорил капитан.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Хронометр 23 сехет те 14 минут, 37 секунда кӑтартать, — тет помощникӗ, ҫавӑнтах вӑхӑтне ҫырса та хурать.

— Хронометр показывает 23 часа 14 минут 37 секунд, — отвечал помощник и сейчас же записывал время.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Капитанӑн хронометрӗ тӗрӗс ҫӳремессе те пултарать, сӑмахран, сехет юлса пырасси пулмасть-им?

И это легко может случиться, если у капитана неверно идет хронометр: например, отстает.

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Капитан кашни кунах, шӑп кӑнтӑрла, хӑйӗн карапӗ ӑҫта пынине Хӗвел е хронометр (тӗрӗс сехет) кӑтартнипе тӗрӗслет.

Каждый день, ровно в полдень, капитан определяет, где находится его судно; определяет он положение судна по солнцу и по хронометру (так называются точные часы).

Юпитер // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed