Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Пит те пысӑк ӗҫ пуҫарса янӑ вӑл кунта, вӗҫне ҫитермесӗр пӑрахса кайма пултарайманнине туйса илнӗ.

Уж очень большое дело он тут завертел и чувствовал, что не имеет права бросать его, не завершив.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ура ӳт илсе ҫитнӗ, хупсене сӳсе пӑрахса, костыльсӗр, патакпа ҫӳренӗ, аллине анчах мӑйран ҫакса янӑ.

Нога у него срослась, лубки сняли, руку, правда, носил на перевязи, но ходил уже без костыля, с палочкой.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпӗ Хӗрлӗ Ҫарӑн сержанчӗ, эпӗ Совет ҫӗршывӗн ҫынни, аманнӑ юлташа пӑрахса хӑварам-и?

Чтобы я, Красной Армии сержант, чтобы я, советской земли человек, да раненого товарища бросил?

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Халӑхпа калаҫса татӑлмалла та фашистсене, капиталистсене тата ытти вӑрӑ-хурахсене пурне те ҫыхса пӑрахса пушӑ утрав ҫине кайса пӑрахмалла.

Вот бы сговориться народам всех этих фашистов, капиталистов и иных всяких разбойников и ворюг перевязать да всех на какой-нибудь необитаемый остров.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Завийхвост калама пӑрахса ҫаврӑнса ларчӗ, окоп брустверӗ ҫинче шаннӑ хӑйӑра чӗрнипе чаваларӗ, вичкӗн ҫил вӗрекен еннелле куҫне хӗссе пӑхрӗ те, ассӑн сывласа илсе, малалла каларӗ.

Завийхвост помолчал, отвернулся, поковырял ногтем замёрзший песок окопного бруствера, пощурился на острый ветер, шумно вздохнул и продолжал:

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Амӑшӗ ун ҫинчен куҫҫуль витӗр пӗлтерсенех, Клава куҫне чарса пӑрахса: «Унта кайса фашистсем валли ӗҫличчен, пӗрремӗш юман ҫинчех ҫакӑнса вилетӗп, эпӗ комсомолка, вӗсемшӗн ӗҫличчен — маншӑн вилӗм авантарах», — тесе каласа хунӑ.

Девушка, услышав об этом от плачущей матери, сведя вместе чёрные брови, заявила: «Лучше на первом дубу повешусь, чем поеду на фашиста работать. Я комсомолка, мне лучше смерть».

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Хуҫалӑха пӑрахса хӑварма та шел пулнӑ; лайӑх хуҫалӑх пулнӑ леҫникӑн.

Да и хозяйство бросать было жалко: хорошее хозяйство было у лесника.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ывӑлӗ вилни ҫинчен пӗлет те макӑрса-йӗрсе ярса, Юлечкӑна пӑрахса каять.

Узнал, что сын погиб, заплакал и ушел от Юлечки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«…нимӗҫсен фашистла оккупанчӗсене, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралама тӑрӑшаҫҫӗ пулсан, е тата пирӗн ҫарсем ҫавӑрса илнӗ чухне хӗҫпӑшала пӑрахса тыткӑна парӑнма килӗшмеҫҫӗ пулсан, Хӗрлӗ Ҫарӑн вӗсене пӗтерсе тӑкма тивет.

«…Красной Армии приходится уничтожать немецко-фашистских оккупантов, поскольку они хотят поработить нашу родину, или когда они, будучи окружены нашими войсками, отказываются бросить оружие и сдаться в плен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Якубӑпа ун патне чупса пынӑ салтаксене: — Выртӑр! — тесе кӑшкӑрса ятӑм та, гранат пӑрахса, кӑкӑрта юр ҫине лаплатса антӑм.

И я кричу Якубе и подбежавшим к нему солдатам: — Ложись! — я бросаю гранату и падаю в снег грудью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн пуҫ тӑрринче бруствер тӑприпе ҫиелтен мӑян тунисем пӑрахса пытарнӑ сетка саралса выртать.

Над нами лежал вал бруствера и поверху стеблевая сетка полынного дерна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир, малти линие ҫуталас умӗн йышӑнса, каҫчен нимӗҫсен артиллерийӗпе авиацийӗ бомбӑсем пӑрахса пулӑшса тӑма ултӑ вӑйлӑ атакине чӑтса ирттертӗмӗр.

Заняв передовую перед рассветом, мы выдержали до вечера шесть крупных атак, поддержанных артиллерией и авиацией.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫапӑҫӑва пӑрахса каймастӑп.

Я не оставлю сегодня позиции!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрле эпир хамӑр высотасене пӑрахса хӑвартӑмӑр та Сталинградӑн тул енчи оборона кӑшӑлне ҫитсе хутшӑнма, тӑшман хирӗҫ пулсан ҫапӑҫӑва кӗме хатӗрленсе, васкавлӑ маршпа Атӑл ҫывӑхнерех кайрӑмӑр.

Ночью мы покидали высоты и походным, форсированным маршем, рассчитанным на встречный бой, уходили ближе к Волге, чтобы включиться в сталинградский оборонительный пояс внешнего обвода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Буксирлӑ машинӑсем вӗсене пынӑ ҫӗртех пӑрахса хӑвараҫҫӗ те, хӑйсем кукӑр-макӑр пӑрӑнкаласа каялла тараҫҫӗ.

Их на ходу бросают буксирные машины и уходят зигзагами, не давая пыли спокойно осесть на землю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Юнкерссем» пӑрахса кайрӗҫ.

«Юнкерсы» уходят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сурӑх кӗтӳне пӗтӗмпех илсе кайма лашасем пулман пирки тӑрса юлтӑмӑр, пӑрахса хӑварма юрамарӗ.

Мы остались потому, что не было коней забрать все с кошары, а бросить нельзя было.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоферсем, кирек хӑш самантра та машина ӑшӗнчен сиксе тухма хатӗрленсе, ҫунакан хуларан кабина алӑкӗсене яри уҫса пӑрахса тухаҫҫӗ.

Шоферы выбирались из горящего города с раскрытыми дверцами кабинок, чтобы можно было в любую минуту выпрыгнуть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӑнах та, нимӗҫсем вуншар, ҫӗршер машина пӑрахса хӑварнӑ начар ҫулпах колонна ҫар складне лейтенант ӗмӗтленнӗ вӑхӑтра ҫитсе тӑчӗ.

И в самом деле, несмотря на страшную грязь, парализовавшую движение на дорогах, заставлявшую немцев десятками, сотнями бросать машины, колонна добралась до армейской базы даже ранее срока, намеченного лейтенантом.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пастухов лейтенант ялсенче, ҫырмасенче, ял тулашӗсенче, вӑрман хӗррисенче выртакан ҫакӑн чухлӗ тӑшман виллисене тата пӑрахса хӑварнӑ техникӑна Сталинградра кӑна курнӑ.

Только под Сталинградом видел лейтенант Пастухов такие массы брошенной техники, такое обилие вражеских трупов, валявшихся в лощинах, балках, на полях, у околиц сёл и на опушках лесков, какие видел он здесь, на чёрной и жирной украинской земле, уже сбросившей снежный покров, густо насыщенный весенней влагой.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed