Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшрӗ (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
— Ун пек иккенӗ сӑнранах паллӑ, — кулса ярасран чарӑнса килӗшрӗ Катя.

— По лицу видно, — сдерживая улыбку, согласилась Катя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ун ҫинчен те пӗлетпӗр… — ирӗксӗр унпа килӗшрӗ Семен.

— Знаем и об этом… — неохотно отозвался Семен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Чӑнах та-ҫке, «ун пек юрамасть»: чухласа илме пултараҫҫӗ, — килӗшрӗ Катя та.

— Это правда, «на соответствует»: могут заподозрить, — согласилась Катя.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапла, ҫапла, — килӗшрӗ полковник.

— О, конечно, — предупредительно согласился полковник.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырӑс хӑй умӗнче тӳрленсе тӑнипе нимӗҫ килӗшрӗ пулас, ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитиех кулкаларах пӑхса илчӗ, алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Очевидно, удовлетворившись, немец насмешливо смерил его взглядом с ног до головы и прошел в дверь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Кирлӗ, — килӗшрӗ вӑл.

Она согласилась: — Надо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Юрӗ! — килӗшрӗ пиччӗшӗ.

— Ладно уж, рёва! — согласился брат.

Хӑраса вӑранни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Шӑшие унӑн хаваслӑ юрри питӗ килӗшрӗ.

Мышонку очень понравилась её весёлая песня.

«Хурах шӑпчӑк» // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пиччӗшӗ ҫак шухӑшпа килӗшрӗ.

На это брат согласился.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ку юрӑ ачана питӗ килӗшрӗ.

Мальчику очень понравилась песенка.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

— Тӑрӑшса пӑхӑп, — килӗшрӗ Маруся, унтан, пӗр-вӑхӑт чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн: — Саншӑн ҫеҫ тӑватӑп, — тесе хушса хучӗ.

— Хорошо, — согласилась Маруся и, помолчав, добавила: — Для тебя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ку ҫаплах, — килӗшрӗ тепри, ҫыхса тунӑ кофтине турткаласа.

— Это беспременно, — согласилась другая, одергивая вязаную кофточку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федьӑна ку питӗ килӗшрӗ.

Феде это было приятно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя ҫапла тахҫан палласа тӑнӑ ҫын пек калаҫни Федьӑна килӗшрӗ.

Феде нравилось, что Катя разговаривает с ним, будто со старым знакомым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Килӗшместӗн пулсан — юрӗ, эппин, сансӑрах майлашкалӑпӑр, — килӗшрӗ кӳреннӗ Фомин.

— Ну не хочешь — и не надо, как-нибудь обойдемся и без тебя, согласился обиженный Фомин.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Паллах, паллах, — хаваспах килӗшрӗ Фомин.

— Конечно, конечно, — охотно согласился Фомин.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Вӑл ҫаплах ӗнтӗ, — килӗшрӗ пӗр старикӗ.

— Это, конечно, так, — согласился один из стариков.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ал-хапӑлах килӗшрӗ, кӑмӑлӗ тулнӑ Дуняшка хире пуҫтарӑнма кайрӗ.

Аксинья охотно согласилась, и довольная Дуняшка пошла собираться.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья ал-хапӑлах унпа килӗшрӗ те, тепӗр ирхине вӗсем кил хуҫисемпе сывпуллашса, ҫеҫенхир варрине пытанса ларнӑ Ҫӗнӗ Михайловски поселокӗнчен тухса кайрӗҫ.

Аксинья охотно согласилась, и наутро, попрощавшись с хозяевами, они покинули затерявшийся в степи поселок Ново-Михайловский.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирхине Яшкӑпа калаҫрӑм та вӑл та манпа килӗшрӗ.

Сегодня утром совещался с Яковом, и он со мной согласен.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed