Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Унӑн сюртукӗ айӗнче, шӑнӑр хутлатнӑ чухнехи пек, хул калаккисем туртӑна-туртӑна илеҫҫӗ, хӑй пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрет.

На спине его под сюртуком судорожно сходились и расходились лопатки, он крупно, редко дрожал.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вестибюльте кӗпӗрленсе тӑракан ординарецсемпе дежурнӑй адъютант аялалла чупса аннӑ Молдавские сырса илеҫҫӗ.

Дежурный адъютант и ординарцы, толпившиеся в вестибюле, окружили сбежавшего вниз Молдавского.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Саблинпа Петров ертсе пыракан хӗрлӗ гвардеецсен отрячӗсем казаксен революциллӗ чаҫӗсем пулӑшнипе Зверевӑпа Лихая станцийӗсене тытса илеҫҫӗ, наступление малалла сарса пырса, тӑшмана Новочеркасск еннелле хӗсме пуҫлаҫҫӗ.

После взятия Зверева, Лихой красногвардейские отряды Саблина и Петрова, подкрепленные казачьими частями ревкома, развивают наступление и теснят противника к Новочеркасску.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксем ҫапӑҫу хыҫҫӑн ҫаплах лӑпланса ҫитмен-ха: куҫӗсене ҫилӗллӗн йӑлкӑштарса пӑхаҫҫӗ, пӗр-пӗрин хушшинче ҫапӑҫу мӗнле иртни ҫинчен калаҫкаласа илеҫҫӗ.

Казаки еще не остыли от боя, разгоряченно и зло блестели глазами, перекидывались замечаниями о подробностях и исходе боя.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Революцилле ҫарсене хирӗҫ ҫапӑҫакан мӗн пур отрядсене, ҫавӑн пекех доброволецсен дружинисене, юнкерсен училищисемпе прапорщиксен шкулӗсене, кӑҫалхи январӗн 15-мӗшӗнче каялла илсе тухаҫҫӗ, вӗсен хӗҫ-пӑшалӗсене тытса илеҫҫӗ.

Все отряды, которые действуют против революционных войск, отзываются 15 января сего года и разоружаются, равно как и добровольческие дружины, юнкерские училища и школы прапорщиков.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ярса илеҫҫӗ те мужиксем, кайран лайӑх шӑхличӗ калаттарма тытӑнӗҫ…

Вот заполонят вас мужики, набьют вам сопелки…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Декабрӗн иккӗмӗшӗнче пулса иртнӗ ҫапӑҫура доброволецсен чаҫӗсем Ростов хулине тытса илеҫҫӗ.

2 декабря Ростов был с бою занят добровольческими частями.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Апатне ӗҫ вӑхӑтӗнче кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ чухнехи пек мар, пӗр васкамасӑр ҫисе ларчӗҫ, ҫинӗ хушӑрах пӗрре гидростанци ҫине, тепре хӗвел ҫине пӑха-паха илеҫҫӗ: вӗсем мӗншӗн кунта сӗтелсем хушшине пуҫтарӑнса ларнине, ҫав чи паха самант каҫхине ҫитессе пурте аван пӗлнӗ.

Ели неторопливо, не так, как обычно едят на работе во время обеденного перерыва, и то поглядывали на гидростанцию, то на солнце, ибо знали: самое значительное событие, ради чего съехались сюда люди и уселись за столы, произойдет лишь вечером.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Станицӑран юланутсем хирӗҫ тухса илеҫҫӗ, ахаль кӑна мар-ха, йӑлт казак форми тӑхӑнса, ялав тытса!

За станицу скачет конный разъезд, да еще и не как-нибудь, а в казачьей форме и со знаменем!

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Хирӗҫ тухса илеҫҫӗ! — терӗ Ванюша.

— Идут навстречу! — сказала Ванюша.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ йывӑҫа кивҫен илеҫҫӗ тетӗн, эпӗ ӗненместӗп…

— Вот ты говоришь, что лес берешь взаймы, а я этому не верю…

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ыттисене ертсе пыма та, савӑнса тӑма та хирӗҫ мар эпӗ, анчах епле пулса тухрӗ-ха: эпир вӑрман юхтартӑмӑр, вӑй хутӑмӑр, укҫа пӗтертӗмӗр, апат-ҫимӗҫ тӑккаларӑмӑр, йывӑҫне вара пирӗнтен туртса илеҫҫӗ.

— Я согласен и вести вперед других и гордиться, но как же так получается: мы сплавляли лес, затратили и силы и средства, а этот лес у нас забирают!

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепӗр кунхине казаксем хӑйсен трофейисене — фронтра австриецсенчен туртса илнӗ лашасене хаклӑ хака сутса яраҫҫӗ, полк укҫи-тенкипе ҫар тумӗсене валеҫсе илеҫҫӗ.

На другой день казаки с торгов продавали трофеи: приведенных с фронта отбитых у австрийцев лошадей, делили денежные суммы полка, обмундирование.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫкаласа илеҫҫӗ.

Переговаривались.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн партие, ҫав йӑх-ях ушкӑна, аскӑн хӗрарӑмпа пӗрех сутӑн илеҫҫӗ

Вашу партию, сброд этот, покупают как б…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Калаҫнӑ хушӑра аллисем ҫине-ҫинех ҫӗкленсе илеҫҫӗ, черкес сӑхманӗн тавӑрӑнчӑк ҫанни ҫинчи пурҫӑнӗ юр пек шуррӑн курӑнса варкӑшать.

Часто поднимал руку, шелковая подкладка отвернутого обшлага на рукаве его черкески снежно белела.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эсир кунта мӑшлатса тӑнӑ хушӑра хамӑра хупӑрласа илеҫҫӗ акӑ!..

Покеда вы тут муздыкаетесь, — нас окружут!..

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑш-пӗр казаксем хуллен пӑшӑлтатса илеҫҫӗ.

Некоторые казаки перешептывались.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗвел ҫинче тӗссӗрленнӗ парусина ҫил чӳхентерсе тӑнипе ҫав мӗлкесем, тӑллаттарса утса иртекен ҫынсен урисем айӗнчен хӑтӑлса тухма ӑнтӑлнӑ пек, варкӑша-варкӑша илеҫҫӗ.

Ветер, раскачивая, трепал выжженную парусину, пятна на тротуарах шевелились, рвались из-под шаркающих ног людей.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хутран-ситрен тата, халӑх юхӑмӗнче, ҫар ҫыннисен илемлех мар карттусӗсем мӗлтлеткелесе илеҫҫӗ те, эрешлӗ тӗссен вӗркӗшӗвӗнче ҫӗтсе, куҫран ҫухалаҫҫӗ.

В общем потоке изредка мелькала зеленым демократическим пятном фуражка военного и исчезала, поглощенная переливами разноцветных красок.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed