Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӗ (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Ҫӗнӗ позицире часрах ҫирӗпленсе тӑрас шутпа оруди расчечӗ кӗреҫесем тытнӑччӗ ҫеҫ — Ваня таврари ӗҫсем сасартӑк начар еннелле улшӑннине асӑрхарӗ.

Едва орудийный расчёт взялся за лопаты, чтобы поскорее закрепиться на новой позиции, как Ваня заметил, что вдруг всё вокруг изменилось как-то к худшему.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кунсӑр пуҫне, Ваня хӑшпӗр чухне сывлӑшра темӗнле кайӑк чӗриклетсе илнӗ пек янӑракан сасӑ илтӗннине асӑрхарӗ.

Кроме того, Ваня заметил, что иногда в воздухе раздаётся звук, похожий на чистое, звонкое чириканье какой-то птички.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫакӑнта тин Ваня таврари пур ҫынсем те: батареецсем те, пехотинецсем те, хӑйсен сумкисене ҫакнӑ икӗ хӗр санитарка та, сӑран ещӗксемпе тимӗр катушкӑсем ҫакнӑ темиҫе телефонист та, аллине тата пуҫне бинтпа ҫыхнӑ пӗр аманнӑ салтак та — ҫаксем пурте ҫӗр ҫинче выртнине, тепӗр ҫӗре куҫса каймалла пулсан — вӗсем упаленсе кайнине асӑрхарӗ.

Тут только Ваня заметил, что все люди, которые были вокруг – а их было довольно много: и батарейцы, и пехотинцы, и две девушки-санитарки со своими сумками, и несколько телефонистов с кожаными ящиками и железными катушками, и один раненый с забинтованной рукой и головой, – все эти люди лежали на земле, а если им нужно было передвинуться на другое место, то они ползли.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара ҫакӑнта Биденко Ваньӑна асӑрхарӗ.

И Биденко заметил Ваню:

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫывӑракансем хушшинче капитан Енакиев Ваньӑн пӗчӗк кӗлеткине асӑрхарӗ.

Среди спящих капитан Енакиев заметил маленькую фигурку Вани.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ковалев ӑна тин асӑрхарӗ.

Только теперь Ковалёв заметил его:

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑй умӗнче тупӑ мар, лаша тӑнӑ пек, вӑл ӑна кӗпҫинчен ҫапкаласа илчӗ, унтан хӑйӗн ывҫи вараланнине асӑрхарӗ те, кӗсьинчен типӗ чупӗк татӑкӗ кӑларса, туппа юратса сӑтӑркаласа тухрӗ.

Он похлопал пушку по стволу, словно это была лошадь, затем посмотрел на ладонь и, заметив, что она запачкалась, вынул из кармана чистую, сухую ветошку и любовно обтёр пушку.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденко кунта урӑх ҫынсене асӑрхарӗ.

Биденко также заметил и много посторонних.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сержант Егоров Ваньӑна тинех асӑрхарӗ.

Только теперь сержант Егоров заметил Ваню.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӗрарӑм тулли витресене йӑтса улӑхма пуҫланӑччӗ кӑна, Коля ҫӑл еннелле килнине асӑрхарӗ.

Когда женщина стала подниматься с полными ведрами, заметила, что к колодцу идет Коля.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Инҫех те мар кипкепе чӗркенӗ чӑмӑркка выртнине асӑрхарӗ.

Через несколько шагов заметила комок, завернутый в пеленку.

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Ҫимуш ҫакна асӑрхарӗ те: — Эх, эсӗ те ҫав, — терӗ сиввӗн.

Симуш заметил это: — Ну и ты, — сказал он холодно.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Ҫапла пӗрре вӑранса кайрӗ те куҫ хӗррипе кантӑк леш енче темле чӑмӑркка пуррине асӑрхарӗ.

И вдруг она, проснувшаяся в очередной раз и ещё не успевшая толком открыть глаза, за окном заметила какой-то комочек.

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ахалех пӑхса илчӗ вӑл ҫапла, мӗншӗн тесен, ҫапла пӑхса илнине асӑрхарӗ те Глеб туххӑмрах ҫавра ҫил-тӑвӑл пек ҫӗкленсе хӑпарчӗ.

Это он тоже зря, потому что его значительный взгляд был перехвачен; Глеб взмыл ввысь… И оттуда, с высокой выси, ударил по кандидату.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ир еннелле, вырӑнӗ ҫинче выртса, пулни-иртнисене тӗпӗ-йӗрӗпе астуса илнӗ чухне, Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: ҫавсем темӗнле лайӑх палӑрман пек, инҫетре пек, пурте урӑх тӗнчере е тахҫан ӗлӗкех пулнӑ пек туйӑнчӗ.

Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, — словно все это было где-то в другом мире и очень давно.

27-мӗш сыпӑк. Чӗтре-чӗтре хыҫран сыхласа ҫӳрени // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Часах Том ҫакна асӑрхарӗ: вӑл тем пекех ӗмӗтленсе кӗтнӗ каникул ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ.

Скоро Том неожиданно для себя почувствовал, что желанные каникулы ему в тягость и время тянется без конца.

22-мӗш сыпӑк. Гек Финн Библи вӗренет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ Бекки те, алӑк патӗнчерех ларакан учитель сӗтелли патӗнчен иртсе кайнӑ чухне, уҫҫийӗ ҫӑра ӑшӗнчех тӑнине асӑрхарӗ.

И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике.

20-мӗш сыпӑк. Том паттӑрла хӑтланни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата Том акӑ мӗн асӑрхарӗ: Бекки Том ҫывӑхӗнчерехри хӗрачана тытма тӑрӑшать, ҫав хушӑрах вӑл Том ҫинелле шӑтарас пекех пӑха-пӑха илет.

Однако он заметил, что если она кого-нибудь ловит, то всегда рядом с ним, а поймав, непременно поглядит на него украдкой.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томӗ хӑраса ӳкрӗ те ҫыранрах тӑрса юлчӗ: вӑл йӗмне хывса пӑрахнӑ хушӑра хӑйӗн уринчен шнур салтӑнса ӳкнине асӑрхарӗ — ҫав шнурпа вӑл хӑйӗн ури ҫумме ҫӗленӗн хӑратамалли ункисене ҫыхса лартнӑччӗ.

А Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сид ҫавӑн пекех тата Том свидетель пуласран та пӑрӑна-пӑрӑна юлнине асӑрхарӗ, ку та темӗнле тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗ ӑна.

Кроме того, он заметил, что Том уклоняется и от роли свидетеля, — а это было странно.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed