Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑхӑр the word is in our database.
Пӑхӑр (тĕпĕ: пӑхӑр) more information about the word form can be found here.
Халӗ тата кунта тытса пӑхӑр, — кунта та ӳт мар, — пӗлетӗр-и ӗнтӗ халь?

Попробуйте еще здесь, и здесь, — теперь знаете?

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Пӑхӑр, путсӗрсем, кавалерсем епле, — ку акӑ ман кӗрӳ пулать!

«Глядите, хамы, каковы кавалеры, а вот этот моим зятем будет!

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лю-цзинӗн икӗ пӗчӗк ҫивӗтӗ пӗр пысӑк ҫивӗте ӳссе пӗрлешрӗ, ун урисене нумаях пулмасть ҫеҫ бинтласа лартнӑ пулин те, вӑл хуҫалӑхра амӑшне пулӑшать, вунултӑ пӑхӑр пӑталлӑ чашӑка йӑтса килкартишӗнче майӗпен кӑштӑртатать.

Две косички Лю-цзинь теперь заплетены в одну толстую косу, хотя ей недавно забинтовали ноги, она помогает матери по хозяйству и ковыляет по двору, держа в руках чашку с шестнадцатью медными заклепками.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Пӗр пӑхӑр пӑташӑн виҫӗ вэн!

По три медяка за заклепку!

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Каҫхи апат ҫиме ларсан, чашӑка хулара саплаттарни, катӑкӗ пысӑк пулнӑ пики виҫшер вэн тӑракан вунултӑ пӑхӑр пӑта кирлӗ пулни, ҫапла пурӗ хӗрӗх сакӑр вэн тӑкаклама лекни ҫинчен арӑмне каласа пачӗ.

Во время ужина он рассказал прабабке, что чашку в городе склепали, но на такой большой осколок потребовалось шестнадцать медных заклепок, по три медяка каждая, а всего пришлось истратить сорок восемь медяков.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Анчах, анне, хӑвӑр шутласа пӑхӑр: эсир ӑна хӑвӑр кин тума суйласа илнӗ пулсан — унпа килӗштерсе пурӑнӑр, сирӗн хушӑра харкашу ан пултӑр.

Только глядите сами, маманя, вы ее выбрали себе в снохи — вы с ней и ладьте, чтобы у вас промеж себя скандалов не было.

XXVII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пурте пилӗк таран ҫарамас, пурте пӗр евӗрлӗ, пилӗк пуслӑх пӑхӑр укҫа пек, вӗсенчен хӑшӗ секретарь иккенне ҫамки ҫине ҫырса хуман.

Все до половины растелешенные, все одинаковые, как медные пятаки, а на лбу не написано, кто из них секретарь.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫав кун А-у пачах та килмерӗ, лавкка хуҫи вара, тупӑка масар ҫине кайса пытарма, икҫӗр вуншар пӑхӑр парса, икӗ ҫынна тара тытрӗ.

А Синяя Шкура в тот день совсем не явился, пришлось хозяину кабачка нанять для вдовы Шань двух носильщиков и дать каждому по двести десять медяков за то, что они отнесли гроб на кладбище для бедных.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Пӗчӗккӗн пухса пынӑ укҫине йывӑҫ арчинчен кӑларса, — унта пурӗ вунвиҫӗ кӗмӗлпе ҫӗр сакӑрвунӑ пӑхӑр пулнӑ, — кӗсйине чикрӗ, алӑкне питӗрсе хӑварса, Хэ Сяо-сянь ҫурчӗ еннелле ачине йӑтса утрӗ.

Она достала из деревянного шкафчика все свои сбережения — тринадцать серебряных и сто восемьдесят медных монет, — положила их в карман, заперла двери и с ребенком на руках быстрым шагом направилась к лекарю.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Вӑл, хӑнисем патне пыра-пыра, вӗсене пӑхӑр чейникрен чей тултарса парать.

обходя гостей с большим медным чайником и разливая чай.

III // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 23–36 стр.

Ама-турӑ пӗтӗҫленнин аслӑ вӑрттӑнлӑхӗ пулса иртнине пӗтӗм тӗнчене евитлесе, йывӑҫ мӑлатукпа тем пысӑкӑш пӑхӑр ҫаврашкана ҫапнӑ вӑл.

Он ударил деревянным молотком в громадный медный круг, возвещая всему миру о том, что свершилась великая тайна оплодотворения богини.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Хӑвӑр тарӑнрах сухаласа пӑхӑр!..

Сами попробуйте вспахать глубе!

36-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Тырӑ ҫук, ӗненмесен ухтарса пӑхӑр.

Нету хлеба, хучь обыщите!

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Акӑ пӑхӑр ярӗ тӑслӗ витӗр курӑнакан чул.

Вот прозрачный камень цвета медной яри.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

— Хӑвӑр ыйтса пӑхӑр вӗсенчен! — Кондрат сассинче тарӑхса кӳренни илтӗнчӗ.

— Спросите сами их! — В голосе Кондрата послышалась озлобленная досада.

16-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Курӑнать пулсан, пӑхӑр ара, сывлӑхӑра пултӑр.

— А видно, так и смотрите на доброе здоровье.

13-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пӑхӑр камсем килеҫҫӗ «хӑнана».

— Смотрите, кто к нам пожаловал.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл пулӑсене шутласа тӗрӗсленӗ, старике вуникӗ пус пӑхӑр укҫа панӑ та: «Татӑлтӑмӑр», — тесе кӗскен ҫеҫ каланӑ.

Она невозмутимо пересчитала рыбу и протянула дедушке двенадцать копеек липкими медяками, коротко заметив: «В расчете».

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем пур те: «Пӑхӑр-ха, пӑхӑр, пӑхар, ку ача «Фиалка» шывне ӗҫет!» — тесе каланӑ пек.

И все они говорят: «Смотрите, смотрите, этот мальчик пьет воду «Фиалка«!»

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Валя хваттерӗн алӑкӗ ҫинче пӑхӑр хӑма татӑкӗ ҫакӑнса тӑрать: «Профессор Валентин Николаевич Жуков».

Медная дощечка висела на Валиной двери: «Профессор Валентин Николаевич Жуков».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed