Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пичӗ (тĕпĕ: пит) more information about the word form can be found here.
Тӗттӗмре мӗнпур япаласем пӗрре шӗвелсе, тепре ҫӑралса, хӑйсен сӑнӗсене ҫухатнӑ пек курӑнаҫҫӗ, анчах Монтанелли пичӗ вилнӗ ҫын пичӗ пек шуралса кайнине сӑнамашкӑн ҫапах та ҫутӑ ҫителӗклӗ пулчӗ.

Все было окутано ими и принимало причудливые, капризные очертания; но еще не смерклось настолько, чтобы нельзя было разглядеть мертвенно-бледное лицо каноника.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫурт-йӗрсен пичӗ енче патшалӑх чӗлхисен танмарлӑхне куратпӑр пулсан вӗсен ӑшне кӗрсен икчӗлхелӗх тӗслӗхӗсене тупма уйрӑмах йывӑр, — тесе ҫырать малалла pertanlah.

«Если мы наблюдаем неравное положение государственных языков на фасадах зданий, то внутри этих зданий найти примеры двуязычия еще сложнее, - пишет далее pertanlah.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Унӑн сӑнӗ питӗ килӗшӳллӗ пулнӑ: пысӑк та сенкер куҫӗсем хӑюллӑн пӑхнӑ, ҫемҫе ҫӳҫӗ ҫуттӑн курӑннӑ, пичӗ ачаш та килӗшӳллӗ пулнӑ.

Внешность у нее была привлекательная: большие серые с синим отливом глаза, светлые пушистые волосы, нежный и здоровый цвет лица.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Туйӑн хура пичӗ, ачанни пекех, хурлӑхлӑ.

Темное лицо Туя печально, как у ребенка.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Юлашки хут пӑхаҫҫӗ вӗсем хӑйсем енне тайӑлнӑ Маклай пичӗ ҫине.

В последний раз они смотрят на наклоненное к ним лицо Маклая.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем ӑна пӗрин хыҫҫӑн тепри ыталаҫҫӗ, хӑйсен пичӗсемпе ун пичӗ ҫумне хыттӑн лӑпчӑнаҫҫӗ.

Папуасы по очереди обнимают его, крепко прижимаются к его щеке своей щекой.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Такамӑн хырӑннӑ, ирхинехи пекех супӑнь шӑршиллӗ пичӗ унӑн пичӗ ҫумне лӑпчӑнать.

Чья-то выбритая, еще по-утреннему пахнущая мылом щека прижимается к его лицу.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклайӑн шурчак пичӗ тата ытларах шуралса кайрӗ.

Бледные щеки Маклая побледнели еще больше.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пичӗ ҫинче, пӗр хӑлхи патӗнчен тепӗр хӑлхи патне ҫити, известьпе виҫӗ шурӑ йӗр тунӑ.

На лице, от уха до уха, белели три линии, нарисованные известью.

Тата тепӗр уяв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсонӑн малтанах мӑйӗ хӗрелет, унтан хӑлхисем, юлашкинчен пичӗ ҫамки таран — сарӑ ҫӳҫӗ таран хӗрелет.

У Ульсона сначала краснеет шея, потом уши и наконец все лицо, до самого лба — до самых светлых его волос.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫамрӑк папуас пичӗ ялкӑшать.

Лицо молодого папуаса сияет.

Туй чирӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, аллине Маклай хулпуҫҫи ҫине хурса, питне ун пичӗ патне ҫывхартрӗ.

Он положил руку на плечо Маклая и приблизил свое лицо вплотную к его лицу.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Унӑн хӑмӑр пичӗ кӑвакарса кайрӗ.

Лицо из коричневого стало серым.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах кулли пичӗ ҫине сарӑлчӗ.

Но улыбка стала шире.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй Маклайӑн шуралнӑ пичӗ ҫине пӑхрӗ.

Туй посмотрел на бледное лицо Маклая.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пысӑк ҫырӑ сухалӗ ун хӗвелпе пиҫсе ларнӑ пичӗ ҫинче ҫакӑнсах тӑрать тейӗн, картуз сӑмси хупласа тӑнӑ вырӑнта ун, ҫамки патнерехре, шап-шурӑ пӑнчӑ пур.

Громадная русая борода казалась привязанной к коричневому от солнца лицу с белым пятном на том месте, которое закрывал козырек.

XXXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— А санӑн сӑмахусемшӗн, йытӑ пичӗ, сурап санӑн лапӑрчӑк куҫу ҫине!

— А за все твои слова, шкура, плюю в твои поганые очи.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Суятӑн, йытӑ пичӗ!

— Брешешь, шкура!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пичӗ хӗвелпе пиҫӗхнӗрен пулас, симӗс куҫӗсем ун шуррӑн курӑнаҫҫӗ.

Зеленые глаза на воспаленном лице казались почти белыми.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унӑн пичӗ пылчӑкпа вараланнӑ, куҫӗсем тискеррӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Ее глаза блестели сухо и дико на бледном лице, заляпанном грязью.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed