Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Пурте вӗсем уй-хирелле пӑхса лараҫҫӗ, вырӑнтан тапранма сигнал кӑна кӗтеҫҫӗ, тейӗн.

Все они были повернуты в сторону полей и, казалось, ждали только сигнала, чтобы двинуться.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсен вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳреме тивекен пурнӑҫне вӗсем иккӗшӗ те ятланӑ, хӑйсене пӗрле пулма тӳр килнӗ сехетсемпе минутсене пӗр сиктермесӗр шутланӑ.

Оба они ругали свою кочевую жизнь и наперечет считали те часы и минуты, когда им удавалось побыть вместе.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий вырӑнтан та тапранмарӗ.

Василий не шелохнулся.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лавсем вырӑнтан тапранчӗҫ.

Обоз двинулся.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна кашниех мӗнле те пулин ырӑ сӑмах калама тӑрӑшрӗҫ, анчах вӑл, лӑпкӑн та пӗр сӑмах чӗнмесӗр, хӑйӗн хура шаль тутрине ҫыхнӑскер, ҫӗнӗ хӑмӑр юбка тӑхӑннӑскер, лав патӗнче вырӑнтан тапранмасӑр тӑчӗ; сасартӑк ун питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫуль юхса анчӗ.

Каждый старался сказать ей что-нибудь доброе, а она, притихшая и молчаливая, в своем новом черном полушалке и в новой коричневой юбке неподвижно стояла у подводы, и вдруг слезы потекли по ее щекам.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑна вырӑнтан кӑларни преступлени туни пулӗччӗ…

Снимать его было бы преступлением…

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, аяккарах пӑрӑнса, хӑйӗн икӗ кӗпҫеллӗ пӑшалне стена ҫумне асӑрханса тайӑнтарса тӑратрӗ те парта хушшине кӗрсе ларчӗ, ҫапла вара пачах та тенӗ пек вырӑнтан тапранмасӑр, ҫӗрелле пӑхса, нумайччен ларчӗ.

Отойдя в сторону, он осторожно прислонил свою двустволку к стене, сел за парту и долго сидел так, не двигаясь и опустив глаза.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штурмлакан ушкӑна эпир вырӑнтан вырӑна юханшыв тӑрӑх куҫарса ҫӳрӗпӗр, тепӗр чухне ӑна тӑшман тылне те ярӑпӑр, ун хыҫҫӑн тин вара тӗп вӑйсем пыраҫҫӗ, ҫавӑнпа та…

Штурмовые группы мы будем перебрасывать водой, иногда даже в тыл противнику, и только вслед за ними будут двигаться основные силы, поэтому…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑрахут юханшыв варринчен пӑрӑнса, унӑн хӑватлӑ та хӑмӑр хумӗсене каса-каса, чи хӑвӑрт юхакан вырӑнтан ҫыран хӗрринелле пырать.

Пароход стал сворачивать с фарватера и, пересекая быстрину реки, резал форштевнем ее бурые могучие волны.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чи пахи вӑл — ҫынсене приказ хыҫҫӑн вырӑнтан вырӑна куҫармалла мар, ӑнланатӑн-и?..»

Главное, чтобы после приказа не перебрасывали народ, понимаешь…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Отрядсене вырӑнтан вырӑна куҫарма чарнӑ, ҫавӑн пекех отпусксем пама та чарнӑ…

Переброски запрещены, так же как и отпуска…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана вырӑнтан кӑларас тетӗн пулсан — кӑлар…

Хочешь меня сместить, смещай…

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ кимӗ пек пӗтӗм ӗмӗрӗм тӑршшӗпех вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрерӗм.

— Я ведь, как ладья, всю жизнь скитался.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӗтмен ҫӗртен ӑнсӑртран килсе тапӑнни вӗсене вырӑнтан тапранайми тунӑ пек туйӑнать.

Внезапный набег словно сковал их.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Эсир вырӑнтан куҫнӑ, кирлӗ ҫӗрте путармастӑр», — терӗм эпӗ.

Я говорю: «Но вы сдвинулись с места, не там топите».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вырӑнтан вырӑна куҫарса ҫӳремелли пӗчӗк сӗтел ҫинче хӑмӑр кирпӗч тӗслӗ чей тултарнӑ чашӑк сивӗнсе ларать.

На передвижном столике остывала чашка с чаем буро-кирпичного цвета.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Стена вырӑнтан сикрӗ, турачӗсене ҫатӑртаттарса, пысӑк йывӑҫсем ӳкрӗҫ, тӳпере ярӑнса ҫӳрекен хура кайӑксемпе пӗрле пӗлӗт ӳкрӗ.

Качнулись стены, падали, шумя ветвями, большие деревья, падало небо вместе с черными птицами, парящими в вышине.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лена блокнот ҫине вырӑнтан тапранмасӑр пӑхрӗ.

Лена смотрела на него, не двигаясь.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйсене паллӑ вырӑнтан уҫӑ илчӗ те вӑл пӳрте кӗчӗ.

Она взяла ключ в условленном месте и вошла в дом.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фрося унӑн сӑмахне хӑйне майлӑ ӑнланчӗ, вырӑнтан сиксе тӑчӗ.

Она поняла его слова по-своему и резко поднялась с места.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed