Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкерчӗк the word is in our database.
ӳкерчӗк (тĕпĕ: ӳкерчӗк) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен пӗри Кивӗ Вӑрмар ял ҫамрӑкӗ Григорий Афиногенов та пулчӗ (ӳкерчӗк ҫинче), хулара ӗҫлесе пурӑнать пулин те канмалли кунсенче вӑл яланах ялта.

Help to translate

Вӑрмарсем гражданла тивӗҫне пурнӑҫларӗҫ // И.ДАНИЛОВА, Э.МИХАЙЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9852-v-rmars ... urn-clar-c

Сӑмахран, 6-мӗш класра вӗренекен Милена Яковлева (ӳкерчӗк ҫинче Л.Цыфаркинӑпа пӗрле) ҫырас енӗпе те маттур, хӑйӗн произведенийӗсемпе тӗрлӗ конкурссене хутшӑнса та малти вырӑнсене йышӑнать.

Так, например, ученица 6-го класса Милена Яковлева (на фото вместе с Л.Цыфаркиной) умеет не только писать, но и занимает первые места принимая участие в различных конкурсах со своими произведениями.

Информаци тинӗсӗ тӑрӑх «Шкул карапӗ» пырать // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/gazeta/9966-informa ... arap-pyrat

«Шкул карапӗ» хаҫата кӑларассипе ытларах 8-мӗш класра вӗренекенсем — София Петрова, София Егорова, Ксения Скворцова, Родион Скворцов, Александра Матвеева, вӗсен класс руководителӗ — вырӑс чӗлхипе литературине вӗрентекен Регина Сергеевна Петрова (ӳкерчӗк ҫинче), ҫавӑн пекех чӑваш чӗлхипе литературине вӗрентекен Людмила Александровна Цыфаркина тӑрӑшаҫҫӗ.

Изданием газеты «Школьный корабль» по большей части заняты учащиеся 8-го класса — София Петрова, София Егорова, Ксения Скворцова, Родион Скворцов, Александра Матвеева, их классный руководитель — учительница русского языка и литературы Регина Сергеевна Петрова (на фото), а также преподавательница чувашского языка и литературы Людмила Александровна Цыфаркина.

Информаци тинӗсӗ тӑрӑх «Шкул карапӗ» пырать // Хӗрлӗ ялав. http://gazeta1931.ru/gazeta/9966-informa ... arap-pyrat

Хапха, хӳме тӑррисенче, картасем ҫинче тимӗртен касса кӑларнӑ тӗрлӗ ӳкерчӗк курма пулать: тискер чӗр чунсен, вӗҫен кайӑксен, килти чӗр чунсен кӗлеткисем.

Help to translate

Ӗҫчен алӑ хӑйне валли ӗҫ тупать // Надежда Сергеева. http://kanashen.ru/2022/01/28/ec%d1%87%d ... %82%d1%8c/

Кӑваркуҫ алли ҫинчи ӳкерчӗк, ҫаврака ункӑра хӗҫпе ҫӗлен.

Help to translate

Кӑваркуҫ. Пурӑнӑҫ шӑпи // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Вара вӑл пӑваканӑн алли ҫинче ҫунтарса паллӑ тунӑ ӳкерчӗк курчӗ.

Help to translate

Хӗҫпе ҫӗлен // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Хурӑн хуппи ҫинче пӗртен-пӗр ӳкерчӗк: Ухӑ йӗппи хӗвеле тӑрӑннӑ.

Help to translate

Ухӑ йӗппи Хӗвеле тӑрӑнать // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Интереслӗ вӗт, чӑнах, хӑвна хӑв кинора курса савӑнатӑн: эс калаҫни-кулни те, утни-чупни те тӗлӗнмелле ӳкерчӗк пулса тухать, ӗмӗрлӗхе сан сӑнар лента ҫинче палӑрса юлать.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Павлуша хирӗҫех, стена ҫинче, ӳкерчӗк пур: Аленушка, шыв еннелле пӗвӗпе ӳпӗнсе, кӳлӗ хӗрринчи пысӑк чул ҫинче кулянса ларать.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Ун питӗ хитре ӳкерчӗк пур, виҫӗ портрет валли рама касса тума пулать, — терӗ те пальто тӑхӑнчӗ.

Help to translate

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сарайпа лаша витине уйӑракан пӗчӗк тӑкӑрлӑк чиккинче вӑл аллисене ҫурӑмӗ хыҫне тытрӗ те — акӑ мӗнлерех ӳкерчӗк курать: лаша пӑхакан Билль пиншаксӑр, кӗпи ҫаннисене тавӑрнӑ — чакакан, анчах ҫав-ҫавах парӑнман Саватьене ҫӗнтерсе пырать.

Когда, заложив руки за спину, она остановилась на границе закоулка, отделяющего сарай от конюшни, картина представилась ей такая: конюх Билль, без пиджака, засучив рукава рубашки, одолевал отступающего, но все еще стойкого Саватье.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Манӑн тӗллев — Дэзие ырана хӑвармасӑр курасси; анчах та йышӑнатӑп: портри хӑна ҫуртӗнчи ирхи ӳкерчӗк хыҫҫӑн Кук сӳпӗлтетӗвне курас килменрен ҫеҫ тухса кайрӑм.

Моей целью было увидеть Дэзи, не откладывая это на завтра, но, сознаюсь, я пошел теперь только потому, что не хотел и не мог после утренней картины в портовой гостинице внимать болтовне Кука.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Умӑмра ҫакнашкал ӳкерчӗк.

— Мне рисуется такая картина.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Картинисене пӗр юлмиччен художество музейӗсене вырнаҫтарасчӗ, пӗтӗм йӗркене пӑхӑнса, пӗр ӗҫ те, пӗр ӳкерчӗк те ан ҫухалтӑрччӗ.

Help to translate

XIV // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Анчах — ӑҫта пӑхнӑ унта картина, ӳкерчӗк, сӑра савӑчӗсем, хутпа пир…

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Тинӗс вӑйӗсене шута илме мехел ҫитерейместӗн, вӗсен чӑн-чӑн хӑватне уҫӑмлӑн ӑнланаймастӑн, — ҫак хӑват ӗмӗрлӗх капмар ӳкерчӗк пек; тинӗс вӑйӗсен ҫак явапсӑрлӑхӗнче вара илӗртӳллӗ хавха пур.

В этой безответственности морских сил, недоступных ни учету, ни ясному сознанию их действительного могущества, явленного вечной картиной, есть заразительная тревога.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах ку япӑх ӳкерчӗк тееймӗн.

Но это было не плохое изображение.

ХII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтӑн эпӗ ӑна — илӗртӳллӗ ӳкерчӗк тейӗн — тӗмсӗлсе тӗпчетӗп.

Я время от времени взглядывал на него, как на привлекательную картину.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Пурнӑҫ саккунӗн нӗрсӗр сӑнарланӑвӗпе тата вӑл манӑн чӗмпе тавлашни хушшинче эпӗ, ҫакна хам та чылайччен тӗшмӗртмесӗр, кӗтмен ҫӗртен уҫӑмлӑн тухса тӑма тивӗҫлӗ япалана шыратӑп: ӳкерчӗк е ӗҫ-пулӑм кӑшӑлне; ӗҫ-пулӑм чӑнласах явӑннӑ-пӗтӗрӗннӗ; ҫавӑн пекех вӗсене ӑс-хакӑл кӗвӗҫӗвӗ шанмасӑр пӑхни нимӗн те тӑваймасть, улӑштараймасть; ку — пирӗн юратнӑ сӑввӑн уйрӑмах тӗлӗнтерсе кисретекен тӑватӑ йӗрки евӗр.

Среди уродливых отражений жизненного закона и его тяжбы с духом моим я искал, сам долго не подозревая того, — внезапное отчетливое создание: рисунок или венок событий, естественно свитых и столь же неуязвимых подозрительному взгляду духовной ревности, как четыре наиболее глубоко поразившие нас строчки любимого стихотворения.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Акшар мӑкӑрӑлчӑксем хӗстернӗ ансӑр айлӑм евӗр темӗскере куратӑп; кунта ҫӑра та нӳрлӗ курӑк ӳсет, анчах малалла ӳкерчӗк кӗтмен ҫӗртен улшӑнать: вӑрман сайра, курӑк ҫукпа пӗрех, сӑртсен тӗксӗм хумӗсенче — авӑкрах путӑк, ун тӑрринче — кӑвак тӳпе шӗвреки, шӑпах ҫакӑ Биг каҫӑвӗ — Астарот ҫапла ят панӑскер.

Я увидел нечто вроде узкой долины, стиснутой известковыми выступами; здесь росла густая и сырая трава, но далее картина неожиданно изменялась: лес расступился, трава исчезла, и в темной волне холмов обнаружилось резкое углубление с зубцом голубого неба вверху, — это и был проход Бига, как назвал его Астарот.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed