Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкерме (тĕпĕ: ӳкер) more information about the word form can be found here.
— Картинӑсем ӳкерме вӗренме пысӑк хулана каяс пулать, кунта вӑл ӗҫе ниҫта та вӗренме май ҫук.

— А учиться рисовать негде, надо ехать в большой город.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Малышко мана ӳкерме вӗрентет теттӗн вӗт эсӗ? — ыйтаттӑм аттерен.

Я говорил отцу: — Ты ведь обещал, папаша, что Малышок меня поучит.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Шкултан вӗренсе тухсан, картинӑсем ӳкерме каятӑн, — тетчӗ вӑл час-часах.

— Кончишь школу — пойдёшь учиться рисовать, — часто повторяет он.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ атте хӑй хӑнӑхнӑ япаласене: пӳрте, хире тата вӑрманпа кӗтӗве ӳкерме пултарни аттене питех те савӑнтарать.

Ему нравится, что я могу рисовать всё, с чем он так свыкся: хату и поле, рощу и стадо.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Васкасах апатланатӑп та, ӳкерме тытӑнатӑп.

Я наскоро ем и сажусь за рисование.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

«Ун ҫине ӳкерме пит аван», шутларӑм эпӗ.

«На ней славно рисовать можно», подумал я.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла вылянӑ май эпӗ ултӑ ҫултах вулама тата картинӑсем ӳкерме вӗрентӗм.

К шести годам, вот так играя, научился я читать и рисовать.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ку крайсенчи мусульман пуҫлӑхӗсем тахҫан ӗлӗк ҫынсене те, кайӑксене те ӳкерме чарса тӑнине эсир аса илетӗр.

Вы вспоминаете, что мусульманские владыки этих краев когда-то запретили изображать людей и даже птиц.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тӳпе кӑн-кӑвак, пӗр-пӗр ӑста ҫынна ҫавӑн пек чӗтресе тӑракан кӑвак тӗспе тулнӑ тарӑн пӗлӗте ӳкерме сӗннӗ пек, ҫӗр ҫине ӑшӑ сапалать.

И над всем этим синее безоблачное небо, с которого льются потоки тепла, как бы приглашая мастера взглянуть на этот бесконечный синий блеск и создать такую же теплую глубину, насыщенную живой синевой.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хирӗҫ кӗрешекеннине тетелпе тӑллантарса ӳкерме май килмесен, вара ӑна хӑйне секутор хӑваланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Клава та ӳкерме тытӑнчӗ.

И Клава тоже стала рисовать.

Матвей Иванович кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне ӑна ӳкерме пуҫларӗ, эпӗ те ӳкересшӗн пултӑм.

Бабушка её стала рисовать, и я тоже захотел рисовать.

Матвей Иванович кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Художник — картинӑсене ӑста ӳкерме пултаракан ҫын; картинӑсене вара пӑхма та, касса илме те пулать.

А художник — это значит, что очень хорошо умеет рисовать всякие картинки: и чтоб смотреть и чтоб вырезать.

Эпир пионерсем патне кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ху та ҫитсе ҫапӑнатӑн, ыттисене те такӑнтарса ӳкерме пултаратӑн.

И сама ушибёшься и других с ног собьёшь.

Акӑ ӗнтӗ, кун хыҫҫӑн кун иртет… // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ну, чимӗр-ха, манӑн портрета ун пек чӗрӗ сӑрӑсемпе ӳкерме пӑрахӑпӑр; эсӗ ӑна пит тӗрӗс ӳкерӗн те, ҫынсем мана курнӑ-курманах хӑраса таракан пулӗҫ.

— Ну, перестанем рисовать такими живыми красками мой портрет: ты рискуешь сделать его очень похожим и заставить людей убегать прочь при виде такой грязной личности.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗлле ҫав тӑмансем ҫынна ураран ӳкерме пултараҫҫӗ, вара вӑл шӑнса вилет.

Зимой бураны могут человека свалить с ног, и он замерзнет.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тепӗр тесен, унӑн хӑй таврара мӗн-мӗн пулса иртнине уҫҫӑн ӑнланса илнӗ вӑхӑтсем кӗскелсех, сайралансах пыра пуҫларӗҫ, унӑн шухӑшӗ каллех тӗрлӗрен ӳкерчӗксем ӳкерме тытӑнчӗ.

У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Тӳрленсе тӑчӗ, салтака чӗнчӗ, унран ансӑр ҫӗҫӗ илчӗ те аппарат витти ҫинче чӗркелесе ӳкерме пуҫларӗ: ҫӑмарта, ун ҫийӗн тӑрӑ, айккинче — салтак кӳлепи.

Выпрямился, подозвал солдата, взял у него узкий нож и стал царапать по обшивке аппарата: начертил яйцо, над ним крышу, сбоку — фигурку солдата.

Марсиансем // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось ҫак тытӑмӑн ӗлки-ӗренкине ҫыру кӗнекине ӳкерме пуҫларӗ.

Лось начал набрасывать примерный рисунок её в записной книжке.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Виталие урайне тӑсса ӳкерме тӗпӗртетет Бонапарт.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed