Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӑшши the word is in our database.
Ӑшши (тĕпĕ: ӑшши) more information about the word form can be found here.
Ху ҫиекен ӳсентӑрансенче: купӑстара, ҫӗрулмире, ҫӑкӑрта, панулмире, арбуз чӗллинче углекислотаран, азотран, шывран тутӑ кӗртекен япаласене тума Хӗвел ӑшши пулӑшать.

Это солнечные лучи помогли растению из углекислоты, из азота и воды создать те питательные вещества, которые ты находишь в капусте, в картофеле, в куске хлеба, в яблоке, в ломте арбуза…

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Акӑ, сӑмахран, пӗчӗк шыв тумламӗсем сывлӑша ҫӗкленеҫҫӗ: ӑна Хӗвел ӑшши пӑслантарса хӑпартать.

Вот огромное множество мельчайших капелек воды поднялось в воздух; их обратили в пар горячие солнечные лучи.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел ӑшши, атом энергине шутламасан, Ҫӗр ҫинчи мӗнпур ӗҫӗн ҫӑлкуҫӗ.

Солнечное тепло — источник всякой работы, или, как говорят, энергии, на Земле, кроме только атомной.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

- Малашне те кил ӑшши Сире ют ҫӗршывсенче ӑмӑртма вӑй-хал парса тӑтӑр.

— Пусть и в будущем домашнее тепло придает Вам силы соревноваться в зарубежных странах.

Спорт Улӑпӗн пурнӑҫ йӗрки // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=891&text=news-publikacii

Ҫӑмламас тӗксӗм куҫ хӑрпӑкӗсен вӑййи, пыл тӗслӗ куҫсен ӑшши, пӗлтерӗшсӗр, питех кирлӗ мар калаҫусем, — паллах, пушӑ вӗсем, анчах — пӑта пек тӑрӑнмаҫҫӗ, ҫӳп пек чикмеҫҫӗ…

Взмах темных мохнатых ресниц, медовая теплая ясность взгляда, и речи вовсе не самые важные, не самые главные, но зато и не ковыряющие гвоздем, не саднящие этакой увесистой занозой…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӗсенче — темле палӑрса ҫитеймен шухӑш мар, вӗсенче — чӗрӗ ӑс, ырӑ чӗре ӑшши, унсӑр пуҫне ҫав куҫсенче — паянхи ҫӗнтерӗве пула — чуна шӑнӑҫайми ачалла хаваслӑх тан тапса тӑрать.

Они выражают не общую какую-нибудь идею, а ум, доброту и еще — по сегодняшнему случаю — откровенное мальчишеское ликование.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ӑҫта кӑна ая пӑх, хӑш енлелле кӑна куҫ ан ывӑт — пур ҫӗрте те, пур ҫӗрте те, анлӑ-анлӑ, ҫывӑх-ҫывӑх ӑшӑ — амӑшӗн ӑшши.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлтӗр тума ӗлкӗреймерӗм те, вӗҫӗмсӗр тӗтӗм мӑкӑрланать, пӗр ӑшши те ҫук.

В прошлом году не переложил, так он только дымит, а тепла никакого.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Лар, ӑшши пурне те ҫитӗ, — терӗ рабочисен ҫуланса пӗтнӗ картузне тӑхӑннӑ ҫын, аллине хаҫат тытса, ҫурӑмӗпе пирӗн еннелле лараканни.

— Садись, тепла на всех хватит, — сказал человек в замасленной рабочей кепке, тот, что сидел к нам спиной и держал в руках газету.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унта йӑлтах мрамортан туса лартнӑ мунча пур; мунчи ваннӑсем валли тунӑ аллӑ уйрӑм пӳлӗмсене пайланнӑ, унта ӑшши те, вӗри те, сивви те — мӗн кирли пурте пур.

В нем была ванная комната вся из мрамора, с пятидесятью отделениями для горячих, теплых и холодных ванн.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Шыв ҫурнипе йӗркеленнӗ ханкӑрсенчен янтӑланӑ капмар залсене, колоннадӑсене, туннельсене, коридорсене планетӑн шалти ӑшши вӗрипе тивӗҫтерсе тӑнӑ.

Огромные залы, приспособленные из прорытых водою пещер, колоннады, тоннели, коридоры — согревались внутренним жаром планеты.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хушӑ эсӗ — ҫуттӗнче ҫутипе юп курса пурӑнакан, хуйхӑ-суйхӑ астивекен ҫынсен чун патӗнчи ӑшши, юн талпӑнӑвӗ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Ай, ав епле япала иккен вӑл каччӑ ӑшши!

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Ҫут тӗнчере чи ӑшши вӑл — этем юнӗ»… — таҫтан килсе тухрӗ те тӗлӗнмелле шухӑш ҫийӗнчех сӳнчӗ.

«А самое теплое на свете — это человеческая кровь…» — промелькнула у него в голове странная мысль и тут же угасла.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӑлана савӑнас тата кулас шутпа кӗнӗскер, эпӗ чӗтреве ертӗм, чӗре ӑшши вӑйсӑрланса пынӑн туйӑнчӗ.

Вместо веселия и смеха, на которые я рассчитывал, входя в чулан, я чувствовал дрожь и замирание сердца.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тарнӑ вӗсен ӑшши хӗр чӗринчен, тӗвӗленсе ҫимӗҫ кӳме ӗлкӗричченех пӑсланса пӗтнӗ…

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫук, пурлӗрех кӳренмест ӑна Нина, Мукуҫ мучи кунта хӗртсурт пек — кил хавасӗ, пӳрт ӑшши

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн сӑвӑ калас кӑмӑлӗ ҫухалать вара, сасси сӳрӗккӗн тухать, сӑмахсене чӗре ӑшши ӑшӑтма пӑрахать.

Читать ему не хотелось, голос звучал вяло, сердце не входило в слова.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Потапов инспектор тӗреклӗ те хаяр этем, сухалӗ те унӑн Александр патша сухалӗ пекех сарлака, куҫӗ те тӑхлан пек, пӗр чун ӑшши те йӑлтӑртатни курӑнмасть унта.

Инспектор Потапов был грубый громоздкий мужчина, с широкой бородой, как у царя Александра III, и оловянными глазами, в которых не светилось ни искры души.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халӗ вара мана шӑпах ҫав сипетлӗ кил ӑшши ҫупӑрлать, кӑкӑрӑма тулать.

Но вот сейчас чувствовал, как эта самая благостная домашность обнимает со всех сторон, проникает в меня.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed