Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫыпӑҫтарса (тĕпĕ: ҫыпӑҫтар) more information about the word form can be found here.
— Тен, ҫурӑлнӑ йӗре хутпа ҫыпӑҫтарса хурас мар-и? — сӗнтӗм эпӗ.

— Может быть, заклеить трещину бумагой? — предложил я.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Хула тӑрӑх ҫыпӑҫтарса тухнӑ афишӑсене эпир тахҫанах курнӑ тата ҫав мотоциклиста курнӑ ҫынсем каласа кӑтартнисене те илтнӗ.

Мы давно уже видели расклеенные по городу афиши и слышали рассказы от тех, кто видел этого мотоциклиста.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Карикатурӑна халех илсе пӑрахса, ун вырӑнне заметкӑсене ҫыпӑҫтарса хума юрамасть-ши? — ыйтатӑп эпӗ.

— Будто нельзя сейчас карикатуру вырвать, а на ее место наклеить заметки? — спрашиваю я.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Халӗ ӗнтӗ карикатурӑна илсе пӑрахма пултаратӑн, пирӗн заметкӑсене чи курӑнмалла вырӑна ҫыпӑҫтарса хур.

— Вот, можешь снимать карикатуру, а заметки наши наклей на самом видном месте.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Сӗтел айӗнче шӑрпӑк коробкисенчен ҫыпӑҫтарса тунӑ нумай чӳречеллӗ те нумай алӑклӑ пӗчӗкҫӗ пӳрт ларать.

Там под столом стоял домик, склеенный из пустых спичечных коробков, со множеством окон и дверей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Сӑмалаласа ларт, Денис! — тет Хома землякне Денис сурана бинтпа ҫыпӑҫтарса хурать.

— Засмоли, Денис! — говорит Хома земляку. Денис заклеивает ранку бинтом.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кустӑрмасем, хура тӑпрана пӑчӗ-пӑчӗпе ҫыпӑҫтарса кӑлара-кӑлара, аран-аран ҫаврӑнкалаҫҫӗ.

Колеса едва поворачивались, выгребая пуды чернозема.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

…Ҫакӑ вӑл ҫу вӗҫӗнче пулнӑччӗ, шкулта вӗренме те тин ҫеҫ тытӑннӑ, ҫанталӑк ӑшӑ тӑрать, анаслаттаракан ылтӑн ҫанталӑк, — халь акӑ кӗркунне, чӳречерен тӗксӗм тӳпе курӑнать, Паша инке чӳрече рамисене шурӑ хут тӑрӑхӗсемпе ҫыпӑҫтарса тухрӗ, рамӑсем хушшине ватка хучӗ тата стаканпа тӑвар лартрӗ…

…Это было в конце лета, только что начались занятия в школе, дни стояли теплые, сонно-золотистые, — а сейчас осень, хмурое небо в окнах, тетя Паша заклеила оконные рамы полосками белой бумаги, между рамами положила вату и поставила стаканчики с солью…

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

…Маччана шуратрӗҫ, стенасене шпалер ҫыпӑҫтарчӗҫ, Ваҫка шпалерӗсене клейпе сӗрсе амӑшне парса тӑчӗ, амӑшӗ ҫыпӑҫтарса пычӗ.

…Побелили потолки и наклеили новые обои, Васька мазал куски обоев клеем и подавал матери, а она наклеивала.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ӑна ҫыпӑҫтарса хунӑ иккен, уҫӑлмасть.

Она была заклеена, не открывалась.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Паша инке вара хӗррисенчен ҫурӑлса пӗтнӗ листасене ҫилӗмпе ҫыпӑҫтарса, ҫиппе ҫӗлесе йӗркене кӗртет.

Тетя Паша приводит их в порядок, сшивая и склеивая листы, изорванные по краям.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Турӑ — вӑл тӑмран ҫыпӑҫтарса тунӑ кӗлетке, ӑна мӑлатукпа ҫапса салатма та пулать.

Бог — это глиняная фигура, которую можно разбить молотком.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун чухне ӗнтӗ, тӗрӗссипе, ҫӗр чӑмӑрӗн ванчӑкӗсене тепӗр хут ҫыпӑҫтарса пӑхас теекен те тупӑнмӗ.

Тогда, по сути, не найдется и того, кто захочет еще раз склеить осколки земного шара.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сутӑҫ сӑмахӗсенчен, ҫыпӑҫтаркӑча кам ҫыпӑҫтарса хӑварни паллӑ мар.

В ходе разговора с продавцом выяснилось, что стикер на дверь приклеил неизвестный.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хальхинче ӗнтӗ Совета питӗрсе хунӑ пулнӑ, алӑкӗ ҫинче чустапа ҫыпӑҫтарса хунӑ хут татӑкӗ ҫакӑнса тӑнӑ: «Кам та пулин мана шырать пулсан, эпӗ Ременюксен ҫуртӗнче Царев матрос валли хӗр ҫураҫнӑ ҫӗрте пулатӑп. Ялсовет председателӗ Ременюк», — тесе ҫырнӑ ун ҫине.

На этот раз Совет был заперт на замок, а на двери имелась прилепленная житным мякишем записка: «Кому меня треба, то я нахожусь старостой на змовинах матроса Царева у хате Ременюков за ставком. Председатель сельского Совета Ременюк».

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тем тума та хатӗр хӗрсем ҫавӑнтах матрос илсе килнӗ ҫуртана бебут аври ҫине ҫыпӑҫтарса хучӗҫ, йӑла тӑрӑх ҫуртана тыр пучахӗсемпе, утмӑлтурат чечекӗпе те паланпа илемлетмелле пулнӑ.

Услужливые руки дивчат тотчас прилепили к рукоятке принесенную матросом восковую свечу-тройчатку; по обычаю, ее следовало украсить васильками, калиною, колосьями.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Маска ҫумне хулккаллӑ тата вӗҫне ятарласа майланӑ резина шланг ҫыпӑҫтарса хунӑ.

К маске приклеена короткая резиновая трубка с поплавком и наконечником.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Решеткелесе тунӑ башня тӗпӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ кабинӑра Синицкий автоматла управленин приборӗсемпе мрамортан тунӑ щитсене сӑнаса пӑхать.

В кабине, прилепившейся у основания решетчатой башни, Синицкий рассматривал мраморные щиты с приборами автоматического управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӑна хӑйӑртан, йывӑҫ тураттисенчен, курӑк тунисенчен ҫыпӑҫтарса тӑвать.

Он лепит его из песка, сучков, стеблей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн арӑмӗ вылямалли япаласем пек пӗчӗк пӳллӗ пулнӑ, анчах унӑн пӗтӗм кӗлетки уйрӑмах темле палӑрса тӑнӑ, ҫавӑнпа та вӑл Якова чӑн-чӑн хӗрарӑм пек мар, Алексей тетӗшӗн юратнӑ сехечӗ ҫумне ҫыпӑҫтарнӑ, фарфортан тунӑ кӗлетке майлӑ туйӑнчӗ; вӑл кӗлеткен пӗчӗк пуҫӗ катӑлнӑччӗ те, ӑна кӑшт чалӑшрах ҫыпӑҫтарса хунӑччӗ; сехечӗ тӗкӗр лартмалли вырӑн ҫинче тӑнӑ та, статуэтка, ҫынсенчен пӑрӑнса, тӗкӗр ҫинелле пӑхнӑ.

Его жена была игрушечно маленьких размеров, но сделана как-то особенно отчётливо, и это придавало ей в глазах Якова вид не настоящей женщины, а сходство с фарфоровой фигуркой, прилепленной к любимым часам дяди Алексея; голова фигурки была отбита и приклеена несколько наискось; часы стояли на подзеркальнике, и статуэтка, отворотясь от людей, смотрела в зеркало.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed