Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутине (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хунарсен шупка ҫутине хупӑрла-хупӑрла темле ҫынсем платформа урлӑ каҫаҫҫӗ.

Какие-то люди перебегали по платформе, прикрывая тусклый свет ручных фонарей.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсен шупка ҫути ҫӑлтӑрсен ҫутине те ҫӗнтереймест.

Тусклый свет фонарей не заглушал света звёзд.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑнтӑр ҫутине пирӗн ту хушшинчех ирттермелле пулчӗ.

День пришлось переждать в ущелье.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шурӑрах ракетӑсем, уйӑх ҫутине ҫӗнтерсе, тӳпенелле ыткӑннӑ.

Белёсые ракеты, гася луну, то и дело вонзались в небо.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

— Карттӑна сарса хурса, Андрианов компасне илсе, вут ҫутине плащ-палатӑпа хупласа хурса, азимут тупма пултаратӑп.

— Могу разложить карту, найти компас Андрианова, прикрыть огонек плащ-палаткой, установить азимут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ ҫутӑ хӗресленсе йӑлтӑртатрӗҫ: фриц хӑйӗн хунарне старшина ҫине тытрӗ, старшина та аптраса ӳкмерӗ, хунарӗн ҫутине ун ҫине тӗллерӗ.

Сверкнули, скрещиваясь, две световые полосы: немец направил фонарь на старшину, а старшина, не растерявшись, направил свой на немца.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫын сассисене илтнипе тата кун ҫутине тухнипе хӑрани иртсе кайма пуҫларӗ, анчах мӗн чӑтса ирттернинчен Серёжа ҫапах та турех хӑтӑлма пултараймарӗ, вӑл йӑшӑлтаткаларӗ, йӗри-тавра пӑхкаларӗ, шухӑшларӗ.

Свет и голоса отогнали ужас, но сразу отделаться от пережитого впечатления Сережа не мог, он беспокойно ерзал, озирался, думал и спросил:

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Аллисене туллиех слива тултарса, Серёжа картишне, ӑшӑ та ачаш хӗвел ҫутине, тухрӗ, шухӑша кайрӗ.

Сережа, набрав полные руки слив, вышел во двор, под горячее нежное солнце, и задумался.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Таврара калама ҫук ҫутӑ, пур еннелле те тӑсӑлакан ту хырҫисен океанӗ ҫине тулли уйӑх хӑйӗн ҫутине тӗксӗм хӗвел пек сапалать.

Было необычайно светло вокруг, полная луна, как матовое солнце, заливала светом океан хребтов, раскинувшихся во все стороны.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саранча ҫав тери йышлӑн вӗҫет, вӗсем пысӑк хура пӗлӗт пек капланса пынӑ чухне хӗвел ҫутине те хупласа лартаҫҫӗ.

Ее так много, что она, как огромная черная туча, закрывает солнце.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кӑнтӑр ҫутине хӑнӑхман шахтерсем, ҫӗр айӗнчен туха-туха, рельсӑсем тӑрӑх вӗсем патнелле утнӑ.

Выходили из-под земли и шли навстречу по рельсам отвыкшие от белого света шахтеры.

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

— Пӗлетӗр-и, Александр Петрович, вут ҫутине пуҫҫапса пурӑнакансене ӑнланма пуҫланӑ пек туйӑнать халь мана, — терӗ студент, ҫӗҫҫипе меллӗн ӗҫленӗ май.

— Знаете, Александр Петрович, мне кажется, что теперь я понимаю огнепоклонников, — говорил студент, ловко орудуя перочинным ножом.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хунарӑн тӗксӗмрех ҫутине пула турилкке ҫинчи виноград, хӗвел пайӑркисем шӑнса ларнӑ пек, ылтӑн тӗслӗн курӑнать.

В тусклом свете фонарика виноград на тарелке кажется золотистым, будто в нем застыли частицы солнечных лучей.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Агаев сӳнсе ларнӑ чӗлӗмӗпе тӑрать, вӑл каллех шурӑ шара, прожекторӑн куҫса тӑракан ҫутине, пулӑҫӑсен баркасне курать…

Агаев стоял с потухшей трубкой, и снова он видел: пустой шар, мечущийся луч прожектора, рыбачий баркас…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хунар ҫутине пула студент куҫӗсене мӑчлаттарса илчӗ.

Луч фонарика заставил студента зажмуриться.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов халӗ вӗсен йӑлтӑркка ҫутине аванах уйӑрса илчӗ.

Гасанов уже видел их живой блеск.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑй ҫинелле тытнӑ хунар ҫутине пула куҫӗсене хӗсе-хӗсе илсе, Степунов будильник ӑшӗнчи шыва тӑкрӗ те, ӑна хӑлхи патне тытса итлерӗ.

Щурясь от яркого света направленного на него фонарика, Степунов вылил воду из будильника и приложил его к уху.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эй, хваттере вырнаҫнисем! — сассине хӑпартса каларӗ атте, — тухӑр кун ҫутине, илтетӗр-и?!

— Эй, квартиранты! — громко сказал отец, — выползайте на свет божий, слышите?!

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Каҫ пулсан вӗсем, уйӑх ҫутине пула ҫуралнӑскерсем пек чӳречесенчен вӗҫсе кӗреҫҫӗ те хӑлхана йӗрӗнтермеллех явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

С наступлением вечера они, словно порождение лунного света, влетали в окна и с беспокойным шелестением надоедливо носились по комнате.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унтан стакана уйӑх ҫутине хирӗҫ тытса, унӑн ӑшӗнчи пӑтранчӑк квас ҫине пӑхса илчӗ.

И, подняв стакан против луны, посмотрел на мутную влагу в нём.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed