Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуратса (тĕпĕ: ҫурат) more information about the word form can be found here.
Арӑмне вӑл авлансан иккӗмӗш ҫулнех хӗнеме пуҫланӑ, — малтан ӳсӗрпе, ним ҫилӗсӗр, — халӑхра ҫӳрекен хайхи: — «Тӑпач валли сарӑм пур, чышкӑ валли арӑм пур», — текен сӑмаха пула ҫеҫ; пыра-киле, арӑмӗ ҫине-ҫине хӗрача ҫуратма тытӑнсан, вӑл вара ӑна, ывӑл ача ҫуратса паман сӑлтавпа курайми пулса, мӗнпур кӑмӑлтан киленсе хӗнеме пикеннӗ.

Жену он бил уже на второй год свадьбы, бил сначала под пьяную руку и без злобы, а просто по пословице: «Люби жену — как душу, тряси ее — как грушу»; но после каждых родов у него, обманутого в ожиданиях, разгоралась ненависть к жене и он уже бил ее с наслаждением, за то, что она не родит ему сына.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӑхӑр ҫул хушши арлӑ пурӑнса, арӑмӗ ӑна тӑватӑ хӗр ҫуратса панӑ, анчах вӗсем пурте вилсе пынӑ.

За девять лет супружества жена родила ему четырех дочерей, но все они умерли.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫулла, тырӑсем ҫын ҫӳлӗш пулса ҫитсен, Чжао Юй-линь арӑмӗ амӑшӗ мӗнле ҫуратса панӑ, ӗҫе ҫаплипех ҫӳренӗ.

Летом, когда посевы поднимались настолько, что могли скрыть человека, жена Чжао Юй-линя уходила работать на поле в чем мать родила.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑш халӑх валли эпир хамӑр ачасене ҫуратса ӳстеретпӗр?

Help to translate

Чӑваш чӗлхи мӗншӗн пӗтме тытӑнни пирки пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑсса // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... alla-tassa

Парӑр пире хӑвӑрӑн таса хӗрӗрсене, вара эпир вӗсенчен йӑх-ӑру ҫуратса ҫитӗнтерӗпӗр, вӑл Тума материкӗсенче пурӑнма тытӑнать.

Дайте нам ваших девственниц, и мы родим от них племя и оно населит материки тумы.

Аэлитӑн пӗрремӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫуратса панӑ тӗнчене ывӑл!

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— «Сана пилӗк хӗр те пилӗк ывӑл ҫуратса парӑп», — тенӗччӗ.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах кусем — шухӑшӗсем кӑна-ха, шухӑшӗсем хыҫӗнче вара сӑмахна каласа пама май килмен япала, вӗсене ҫуратса тӑрантарса тӑраканни, пурӑнӑҫри явленисене астуса пӑхма хушаканни, вӗсенчен кашнинченех: мӗншӗн? — тесе ответ ыйтаканни тӑрать.

Но это — мысли, а за ними лежит то невыразимое словом, что родит и питает их, что, властно понуждая всматриваться в явления жизни, от каждого из них требует ответа — зачем?

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫитменнине тата ачи-пӑчине те уксахах ҫуратса тултарӑн…

Да ещё детей тоже хромых нарожаешь…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Акӑ — ҫуратса янӑ… ҫисе пурӑнчӗ… ним те мар…

— Вот — родили… жил, ел… ни то ни сё…

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Турӑ хӗрарӑма кулмашкӑн ҫеҫ ҫуратса янӑ-ши мӗн вара?..

— Али бог бабу на смех родил?..

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Авланса ачасем ҫуратса тултарманшӑн айӑплатӑп хама.

И обидно мне, что я не женат и не имею детей.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсен пӗр тӗллев, пӗр задача — вӑрҫӑ валли ӳссе ҫитӗнсе, пӗртен-пӗр ывӑла пулас вӑрҫӑ валли ҫуратса хӑварас та, хӑйсен вара вӑрҫӑра вилес шӑпа пулнӑ тейӗн.

Как будто у них была одна только цель — вырасти для войны, родить сына для будущей войны и погибнуть на войне.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Мӗн тӑвӑн-ха ӗнтӗ, ҫапла ҫуратса янӑ пулсан, — кулянса ассӑн сывласа илчӗ Эттай, мулаххай хӑюне хытӑрах ҫыхса.

— Что ж поделаешь, раз такой родилась, — грустно вздохнул Эттай, сильнее затягивая повязку малахая.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урама, халӑх хушшине вӗсем хӑйсен шухӑшӗсене ҫынна каласа пама мар, ҫыннӑнне татса илме, ҫаклатса юлма тухаҫҫӗ, вара, ҫавна килне илсе таврӑнаҫҫӗ те, ҫултан-ҫулах вӑрахӑн тӑсӑлса пыракан куллен-кунхи ӗҫсем ҫинчен шухӑшлама хӑнӑхса ҫитнӗ пуҫри йывӑр шухӑшсем хушшинче ӑна ҫӗтӗлтерсе вӗтетсех яраҫҫӗ; кашни ҫыннӑн килӗ-ҫурчӗ тӗрме пулса тӑнӑ, алла ҫакланнӑ ҫӗнӗлӗх ҫавӑнта нумайччен йывӑр та тӗттӗм тыткӑнра тертленет, унтан вара, халтан янӑскер, нимӗн те ҫуратса хӑвармасӑрах хуллен вилсе выртать.

На улицу, к миру, выходили не для того, чтобы поделиться с ним своими мыслями, а чтобы урвать чужое, схватить его и, принеся домой, истереть, измельчить в голове, между привычными, тяжёлыми мыслями о буднях, которые медленно тянутся из года в год; каждый обывательский дом был темницей, где пойманное новое долго томилось в тесном и тёмном плену, а потом, обессиленное, тихо умирало, ничего не рождая.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малтан ху ҫуратса ӳстер, вара хӑвӑн ачун тирне сӳ!

Сперва свою вырасти, с нее и сдирай!

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӗри, столяр хӑйӗн арӑмӗн урине пуртӑпа касса татнӑ тенӗ, тепри, прачка виҫӗ ача харӑс ҫуратса панӑ тенӗ.

Один говорил, что столяр своей жене топором ногу отрубил; другой говорил, что прачка родила тройню.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хурлӑх курма ҫуратса тултарнӑ эпӗ сире! — тесе кӑшкӑрса уласа ячӗ Кулине.

На горе народила я вас! — прокричала Акулина.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Поликейпе те ҫапла пулнӑ, Поликей авланнӑ пулнӑ, турӑ ӑна телей панӑ: унӑн арӑмӗ, — выльӑх пӑхаканӑн хӗрӗ, — ҫирӗп, тӑнлӑ, ӗҫчен хӗрарӑм пулнӑ; пӗринчен пӗри маттуртарах ачасем ҫуратса панӑ.

Так-то и с Поликеем случилось. Женился Поликей, и дал ему бог счастье: жена, скотникова дочь, попалась баба здоровая, умная, работящая; детей ему нарожала, один другого лучше.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Петр Куприянович хӑйӗн мӑшӑрӗпе, Антонина Федоровнӑпа 10 ача ҫуратса ӳстернӗ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed