Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫивчӗ the word is in our database.
ҫивчӗ (тĕпĕ: ҫивчӗ) more information about the word form can be found here.
Яскелайненӑн ҫивчӗ чӗлхи юлташсене култаратчӗ.

Острый язык Яскелайнена тешил товарищей.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ӑна лаша ҫине утлантарса аллине ҫивчӗ ҫава тыттарса ӳкернӗ.

Она была нарисована сидящей на коне с острой косой в руке.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Василиса ҫивчӗ ҫавипе сулкаланӑ, анчах вӑл та пулӑшман.

Василиса грозно размахивала острой косой, но уговоры не действовали.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Малта лаша ҫине утланнӑ, аллине ҫивчӗ ҫава тытнӑ Василиса пынӑ.

Впереди на коне ехала с острой косой в руке Василиса.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Анчах хӗҫҫин ҫивчӗ енӗ шуса кайнипе вӑл Биргерӑн питне ҫеҫ шӑйӑрттарса илнӗ.

Но лезвие скользнуло, оцарапав только Биргеру лицо.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ҫивчӗ куҫӗпе палуба ҫине тавралла пӑхса илсен, пурте вӑл ӑнлантарса парасса кӗтнине сисрӗҫ.

Окинув зорким взглядом палубу, он понял, что все с тревогой ждут его разъяснений.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак йӗркесем витӗр Шурӑн пӗчӗккӗ чухнехи ҫивчӗ куҫӗсем курӑнатчӗҫ.

Сквозь эти строки на меня смотрели отчаянные глаза маленького Шуры.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя мӗнле те пулин ҫивчӗ сӑмах каласа касса татать пулӗ тенӗччӗ эпӗ.

Я подумала: вот сейчас она скажет что-нибудь резкое.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗҫ хӗрсе ҫитнӗччӗ, вӗсем ҫӗр чаваҫҫӗ, ҫамрӑк йывӑҫсемпе тӗмӗсем лартаҫҫӗ, ачасен ҫивчӗ сассипе тавралӑх янӑраса кӑна тӑрать.

Работа была в разгаре: вскапывали землю, сажали кусты и молодые деревца, воздух звенел от громких ребячьих голосов.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах чугун ҫул ҫинчи рабочи ывӑлӗ, ҫивчӗ Линен пурӗ те вунсаккӑр кӑна тултарнӑ-ха.

Зато быстрому парнишке Пуллинену, сыну железнодорожника, только что стукнуло восемнадцать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Лашасене илсен, — вӗсем те стройран тухрӗҫ, эпӗ те акӑ, питех ҫивчӗ лаша, Питӗрти госпитале хӑрах алӑсӑр каятӑп».

Лошади — и те из строя выбыли, ну и я, конек-скакунок, без одной руки в Питер в госпиталь еду.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӑш чухне ун ури айӗнче туратсем те хуҫӑлкалаҫҫӗ, ашшӗн ҫивчӗ куҫӗ ҫавна та асӑрхама пултарать.

Иногда ломались ветви под его ногами, что тоже мог заметить зоркий глаз отца.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Эпӗ хам туятӑп: питех те чӑнкӑ анса каякан галерея тӑрӑх, тухарах тӑракан вырӑнсене лексе, аялалла ярӑнса анатӑп иккен, манӑн пуҫӑм пӗр ҫивчӗ чула пырса ҫапӑнчӗ те эпӗ тӑна ҫухатрӑм.

Я чувствовал, что лечу вниз, подскакивая на неровностях отвесной галереи — настоящего колодца! Я ударился головой об острую скалу и лишился чувств.

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс хӑйӗн сунарҫӑн ҫивчӗ куҫӗсемпе йӗри-тавра пӑхса илчӗ те, ҫавӑнтах: — Ав унта, ҫӳлте, — терӗ.

А тот, оглядев все вокруг зорким глазом охотника, ответил: — Der hippe! Там, наверху!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тулашӗнчен пӑхсан, Васютин чӑн-чӑн парти работникӗ пулнӑ, вӑл ҫивчӗ те чӗрӗ, анчах усӑсӑр хыпаланчӑк мар, калаҫнӑ чух аллисене татӑклӑн та хӑюллӑн сулкалать.

По внешности Васютин был типичным партийным работником, подвижным, но не суетливым, с решительной категоричностью в жестах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Илемлӗ калаҫма пултаракан ораторсемпе ҫивчӗ ӑслӑ, савӑнӑҫлӑ ҫынсем вара ӑнтарсах пыраймаҫҫӗ, ытларах ҫыпӑҫуллах та калаҫайман е ытлашши сӑмах ваклама юратман ҫынсем ҫӗнтереҫҫӗ.

Проигрывали и теряли красноречивые ораторы и остроумнейшие весельчаки, побеждали часто косноязычные и скупые на слова люди.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫав сӑрсене хӗрхенмерӗ, ҫаплах ҫивчӗ танлаштарусенчен те сыхланса тӑмарӗ.

Он не жалел красок и не остерегался острых сравнений.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑш-пӗр чухне, ытла васкаса опытсем тунӑ вӑхӑтра хӑйӗн япалисене ҫӗмӗркелет пулин те, вӑл гениллӗ геолог тата ҫивчӗ аслӑ минеролог та пулнӑ.

Хотя ему и приходилось, производя опыты, разбивать свои образцы, все же дарование геолога в нем сочеталось с зоркостью взгляда минералога.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кун пеккипе хӑлхана ҫивчӗ тыт!

С такой держи ухо востро!

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шатра питлӗ, ҫивчӗ, илемсӗр ачана — Мишка Буянова — колхозниксем лайӑх астӑваҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсем Мишка урӑхланнинчен тӗлӗнеҫҫӗ.

Колхозники хорошо помнили веснушчатого, верткого, неказистого парнишку Мишку Буянова и удивлялись его перевоплощению.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed