Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫатӑртатса (тĕпĕ: ҫатӑртат) more information about the word form can be found here.
Хырсем ҫатӑртатса хӗлхемсем сапалаҫҫӗ; турат ҫинчен турат ҫине куҫакан ҫулӑм нимӗҫсен каскисене ҫутата-ҫутата илет.

Сосны, потрескивая, рассыпали вихри искр; языки пламени, перекидываясь с ветки на ветку, пляшущими отсветами ложились на каски немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Полковник пӗр йӑнӑшмасӑр уйӑрса илет: йывӑррӑн та вӑрӑммӑн кӗрлени вӑл — снарядсем ҫурӑлни ӗнтӗ; ҫӗр винтовкӑран пӗр харӑс пенӗ пек ҫатӑртатса илтӗнни — патрон ешӗкӗсем ҫунни; пур енчен те ҫулӑм ҫавӑрса илсен, вӗсем ҫапла ҫурӑлаҫҫӗ.

Полковник безошибочно различал: тяжелое и долгое аханье — так рвутся снаряды; трескучее — будто залп из сотни винтовок — так рвутся ящики с патронами, когда их со всех сторон охватит огнем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫырма хӗрринче темӗн ҫатӑртатса илчӗ.

Затрещал прибрежный куст.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мотоцикл ҫатӑртатса илчӗ.

Затрещал мотоцикл.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кӳршӗри пӳрт тӑрри ҫатӑртатса ҫуннӑ хушӑра темле команда илтӗнчӗ.

Сквозь треск горящей крыши соседнего дома издали донеслись слова какой-то команды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Райкомӑн пӗр отделӗнче шавлаҫҫӗ, кӑмакара вут ҫатӑртатса ҫунать — унта хут ҫунтараҫҫӗ.

В общем отделе райкома партии было шумно, в камине жарко потрескивал огонь — жгли бумаги.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫатӑртатса ыратакан суран урана уттарасшӑн мар.

Попытался сделать шаг, но не смог сдвинуться.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ҫатӑртатса хуҫӑлчӗҫ чечек тунисем, йӗнӗ евӗр, ҫарӑл-л тутарса ячӗ тӗлӗннӗ шӑрчӑк.

Хрустнули стебельки цветов, удивленно затрещал, словно заплакал, кузнечик.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ну, ҫатӑртатса илтӗмӗр пӑртак, юрӗ! — терӗ вӑл.

— Ну, погорячились немного, и ладно! — сказал он.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫынсем Дымшаковпа ҫатӑртатса илнӗ вӑхӑтра вӑл халӗ те пӗр хушӑнмасӑр ларчӗ, Мрыхин ҫине ҫеҫ сайра хутра тӳсӗмсӗррӗн пӑха-пӑха илчӗ.

Пока шла короткая перебранка, он сидел, ни во что не вмешиваясь, только изредка бросая на Мрыхина нетерпеливые взгляды.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Куна чухӑн класс хӗрарӑмне хуҫалӑха уралантарма пулӑшатпӑр-ха: ун валли буржуй машинипе ҫӑнӑх илсе кайса паратпӑр, — харсӑррӑн ҫатӑртатса хуравларӗ пӗр хӗрлӗармеецӗ.

— А это мы женщину бедняцкого класса на хозяйство ставим: несем ей буржуйскую машину и муку, — бойкой скороговоркой ответил один из красноармейцев.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шӑпах ҫак самантра илтрӗ те Выпряжкин умра лаша ҫивӗччӗн чаклаттарса утнӑ, хытхура ҫатӑртатса хуҫӑлнӑ, темле тепӗр япала чӑйклатнӑ, тепӗртакран тата — йӗнер лачӑртатса панӑ сасӑсене.

Вот в это-то время Выпряжкин и услышал впереди отчетливый шаг лошади, хруст бурьяна, звяк чего-то металлического, а немного погодя — и поскрипывание седла.

XLVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тӗпӗнчен шыв ҫисе якатнӑ ҫӳхе пӑр катрамӗ, кӗсре урисен айӗнче ҫемҫен ҫатӑртатса ҫурӑлса, юрлӑ сӑмсипе ҫӳлелле ҫӗкленчӗ.

Под ногами ее мягко хрупнул источенный из-под испода лед, отвалился оснеженной краюхой.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулеметсем патӗнче, типпӗн ҫатӑртатса, кукӑр-макӑр лентӑсем авкаланса выртаҫҫӗ.

Сухо выгорали змеившиеся у пулеметов ленты.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сарлака шӑмӑллӑ сулахай пит ҫӑмарти ун тахӑшӗ ҫупса янӑ пек ҫатӑртатса пӗҫерсе пычӗ.

Левая скуластая щека его горела, как от пощечины.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫатӑртатса ҫурӑлакан ҫӳхе кӑвак пӑр ҫийӗн сайраран ҫуран ҫынсем каҫкаласа ҫӳреҫҫӗ.

По хрупкому сизому льду перебирались редкие пешеходы на ту сторону.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пулеметсем, ҫеҫен хир шӑрчӑкӗ чӑрӑклатса авӑтнӑ пек, ним таттисӗр ҫатӑртатса юрлаҫҫӗ.

Цикадами звенят пулеметы.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӑйӗн тата ют ҫынсен ура сассисене итлекелесе пынӑ хушӑра Валет хыҫалта туратсем хӑвӑрттӑн ҫатӑртатса хуҫӑлнине илтрӗ те ӑнланчӗ: рота командирӗ каялла каять.

Прислушиваясь к своим и чужим шагам, Валет услышал позади торопливый треск, понял: ротный уходит назад.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Листницкий котелок айӗнче ҫатӑртатса ҫунакан шанкӑна пӗрех атӑ сӑмсипе аяккалла тапса ывӑтса ячӗ.

 — Листницкий носком сапога выбросил из-под котелка горевший хворост.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дон ҫинче, тӗттӗмленсе ҫитсен, вӑрӑммӑн янӑраса йынӑшса, пӑр ҫатӑртатса ҫурӑлса кайрӗ, шывран ванса пӗтнӗ пӑр талккӑшӗпе хӗсӗнсе ларнӑ пӑр катӑкӗ йӑшӑлтатса тухрӗ.

На Дону, уже в сумерках, с протяжным, перекатистым стоном хрястнул лед, и первая с шорохом вылезла из воды, сжатая массивом поломанного льда, крыга.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed