Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗмӗрнӗ (тĕпĕ: ҫӗмӗр) more information about the word form can be found here.
Питӗ ҫӗмӗрнӗ вӗт-ха ӑна!..

Ведь сломали ее как!..

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кунта тӑватӑ пӳлӗм акӑ, иккӗшне бомбӑпа ҫӗмӗрнӗ, — вӗсене юсас пулать; Мирошин хусах, ӑна хулара та пӳлӗм тупса пама пулать, уншӑн та тавтапуҫ калӗ.

— Тут, значит, четыре комнаты, две разбитые бомбой, их ремонтировать надо, а Мирошин холостой, ему можно дать в городе комнатенку, так он еще спасибо скажет.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Анчах пирӗн кунта, тылра, ҫӗмӗрнӗ вырӑнсенче — хуйхӑ кӑна.

А у нас здесь, в тылу, в побитых местах, — чистое горе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӗтелсемпе тенкелсене нимӗҫсем вут-шанкӑ тума вакласа пӗтернӗ, стенасем ҫинчи карттӑсене ҫурса антарнӑ, пӑхса вӗренмелли пособисем тӑнӑ ещӗке ҫапса ҫӗмӗрнӗ, картинсемпе портретсене ҫӗтсе тӑкнӑ.

Столы и скамьи немцы изрубили на топливо, сорвали со стен карты, разбили шкафчик с наглядными пособиями, изорвали картины и портреты.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хресченсем лавсемпе пырса, помещиксенчен е управляющисенчен, амбарсене уҫса, хӑйсен ирӗкӗпех кӑшт та пулин тырӑ виҫсе пама ыйтнӑ, лешсем килӗшмен, хресченсем вара хӑйсемех ҫӑрасене ҫӗмӗрнӗ те лавсем ҫине тырӑ тултарса киле турттарса кайнӑ.

Они являлись с повозками, обращались к помещикам или управляющим с предложением отпереть амбар и добровольно выдать им часть хлеба и только в случае отказа сами отбивали замки, наполняли свои телеги и отвозили домой.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Халех каласа панӑ пултӑр, кам ҫӗмӗрнӗ чашӑка?

— Сейчас же признавайтесь, кто чашку разбил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Вӗсем мана, складсене ҫӗмӗрнӗ ҫӗре хутшӑннӑ тесе, свидетельство пачӗҫ…

— Они выдали мне свидетельство, что я уволен за участие в грабеже складов…

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӑшал кучӗсемпе ҫапса ҫӗмӗрнӗ алӑкран темиҫе салтак хӗсӗнсе кӗчӗҫ те, пур енчен те савӑнса кӑшкӑрнисем илтӗнсе кайрӗҫ.

В дверь, выбитую прикладами, втиснулось несколько солдат, и со всех сторон послышались радостные крики:

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Еврейсен ҫурчӗсене ҫӗмӗрнӗ ҫӗрте шӑллӗ те пулнине, унтан вӑл салтаксемпе ҫапӑҫнине каласшӑн пулман.

Она не хотела сказать, что, когда разбивали еврейские дома, он разбивал тоже, и после стали драться с войсками…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ашкӑнчӑк ача-пӑча, рогаткӑсемпе персе, фарфор изоляторсене ҫӗмӗрнӗ; Акимушка Акимов пралукне ҫеҫ пуҫтарса юлма ӗлкӗрнӗ.

Сперва ребятишки озорства ради расстреливали из рогатки фарфоровые изоляторы; Акимушка Акимов своевременно догадался постаскать проволоку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Темӗнле путсӗрӗ унӑн питне юн тухмаллах ҫӗмӗрнӗ.

Какой-то подлец разбил ему в кровь лицо.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Темскер шӗвӗр япалапа ҫапса ҫӗмӗрнӗ ӗнсине чӑрӑш тураттипе витсе хунӑ.

Разбитый чем-то острым затылок был закрыт веткой ели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кунта, Махно банди патша пулса ҫӳренӗ ҫӗрте, кашни утӑмрах ҫӗмӗрнӗ, вӗлернӗ йӗрсем палӑраҫҫӗ.

Здесь, в бывшем царстве бандита Махно, на каждом шагу следы разрушения и истребления.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корольсемпе дворянсем авалтанпах поляк хресченӗсене туркӑсем ҫине хӑвала-хӑвала кайнӑ, яланах вӑл халӑх теприн ҫине тапӑннӑ, ӑна ҫӗмӗрнӗ, — мӗн чухлӗ халӑха пӗтернӗ, мӗнле-мӗнле кӑна инкек-синкек пулман!

Короли и дворяне с давних веков посьшали крестьян польских на турок, и всегда один народ нападал и громил другой — сколько народу уничтожено, каких только несчастий не произошло!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Казакӑн пӑшалне туртса илнӗ, шӑлӗсене ҫапса ҫӗмӗрнӗ, хӑйсем тарнӑ.

Разоружили казака, выбили ему зубы и — поминай как звали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павлюк ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра папахине ҫухатнӑ, унӑн питне ҫапса ҫӗмӗрнӗ, хӗҫпӑшалне туртса илнӗ — вӑл хӑйне хӑй пӗлми урса кайнӑ.

Павлюк потерял в драке папаху, ему расквасили лицо, разоружили, — он был вне себя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫӗрле ҫӑрана ҫӗмӗрнӗ, — тесе макӑракан сасӑпа ӑнлантарать Дягилев.

— Ночью замок сорвали, — плачущим голосом объяснил Дягилев.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ку шӑпах Валентина упӑшкин браунингӗ иккен, вӑл пирӗн килте эпӗ ҫӗмӗрнӗ сӗтел ещӗкӗнче выртатчӗ.

Это был как раз тот самый браунинг, который принадлежал мужу Валентины и лежал во взломанном мною ящике.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ пӗрмаях Валентина таврӑнасси тата ҫӗмӗрнӗ сӗтел ещӗкӗшӗн, сутса янӑ япаласемшӗн ответ тытасси ҫинчен шухӑшласа пурӑннӑ пирки, ҫав алӑк уҫӑ тӑнине курсан, ҫакӑн пек тума шутларӑм:

А так как голова моя все время была занята мыслью о предстоящем возвращении Валентины и о расплате за взломанный ящик, за продажу вещей, то этот пустяковый случай натолкнул меня на такой выход:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫапӑҫура ман пите шашкӑпа касрӗҫ, — анчах ку ӗҫ пирӗн пӗрремӗш халӑх полкӗсем шурӑ ҫарсене ҫӗмӗрнӗ чухне пулнӑ.

Шашкой в бою мне рассекли лицо, — но это тогда, когда первые народные полки уже били и громили белую вражескую армию.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed