Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

япони the word is in our database.
япони (тĕпĕ: Япони) more information about the word form can be found here.
Го Цюань-хай ӗлӗк япони разведкинче ӗҫленӗ ҫын питӗ лайӑх пенине, вӑл сулахай аллипе те сылтӑмминчен пенӗ пекех аван лектерме пултарнине, ҫавӑнпа тӑшман ӑна икӗ маузерпа кӗтсе илме пултарнине те лайӑх пӗлнӗ.

Знал он и о том, что этот бывший японский разведчик — отличный стрелок, стреляет левой рукой так же хорошо, как и правой, и может их встретить огнем из двух маузеров.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл япони арминче тӑхӑнакан хулӑн сӑран тӗплӗ пушмаксемпе.

Они были обуты в японские армейские ботинки на толстой кожаной подошве.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй кӑмӑлне кайман ҫынсене, япони жандармин начальникӗ Морит Таро пулӑшнипе, Хань Фын-ци пурне те ӗҫ повинноҫне ӑсатнӑ».

Всех неугодных ему людей с помощью начальника японских жандармов Морита Таро Хань Фын-ци заставлял отбывать трудовую повинность».

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫын чысне ҫухатнӑ вӗт, япони жандармӗ хыҫҫӑн юлнӑ таса мар шывсене лӗрплеттерме пуҫланӑ.

Этот человек опустился до того, что стал лакать помои после японского жандарма.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Аскӑнчӑк япони жандармӗ ӑна аскӑнмалли пур майсене те вӗрентнӗ.

Развратный японский жандарм обучил ее всем приемам обольщения.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑн чухне ун патне япони жандармӗсен начальникӗ пурӑнма куҫнӑ.

Тогда же к нему переехал начальник японских жандармов.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю сӗтел ҫинчен сенкер ӳкерчӗкӗсемпе илемлетсе пӗтернӗ япони фарфорӗнчен тунӑ чейник илчӗ те сӑмсинченех ӗҫме пуҫларӗ, унтан ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Хань Лао-лю взял со столика чайник японского фарфора, украшенный голубым рисунком, хлебнул из носика и откашлялся.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗҫсем ҫавӑнтах — Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче, тайгара, тинӗсре пулса иртеҫҫӗ, вӑхӑчӗ те ҫавах — партизансем япони оккупанчӗсемпе кӗрешнӗ ҫулсем.

События происходят там же — на Дальнем Востоке, в тайге, на море, и время то же — годы партизанской борьбы с японскими оккупантами.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Пирӗнтен инҫех мар тыткӑна лекнӗ япони салтакӗсен лагерӗ пур.

По соседству с нами находится лагерь японских военнопленных.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ҫакӑ-и-ха вӑл казаксене сутса пурӑннӑ? — хаваслӑн ыйтрӗ шатра питлӗ матрос-черноморец, япони винтовкипе маузер ҫакса янӑскер.

— Этот самый предавал казаков? — весело спросил вооруженный маузером и японской винтовкой щербатый матрос-черноморец.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed