Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яни (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Крапивин ӑна хурахсен ушкӑнне вырнаҫмашкӑн Телегина яни, ӗҫ чиперех ӑнса пырсан, унпа ӑҫта, мӗнле, хӑҫан ҫыхӑнмалли ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лавҫӑсем утсене эхэхейлетсе хӑвалани, йӗс шӑнкӑравсем пикенсех тинкӗлтетни, хуҫисен кӑмӑлне сиснӗ лашасем хастаррӑн тулхӑра-тулхӑра илни, вӗсен такан ҫапнӑ урисем ҫул хыттине тӑпӑртӑк-тӑпӑртӑк кӳплеттерни, ҫуна сулнӑка ҫапӑннӑ самантсенче хӗрарӑмсем сехӗрленсе кӑшкӑра-кӑшкӑра яни кӑна илтӗнсе тӑрать.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

«Бизнес капитанӗсем» проекта хута яни вырӑнлӑ пулассӑн туйӑнать, вӑл, муниципалитетсенчи предпринимательлӗх хастарлӑхне, кашни территорири майсемпе рынок малашлӑхне шута илсе, тытӑмлӑн аталантарма палӑртать.

Видится целесообразным реализация проекта «Капитаны бизнеса», задача которого активизировать системное развитие предпринимательской активности в муниципалитетах исходя из имеющихся на каждой территории возможностей и перспектив рынка.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Ҫӗршыв Президенчӗ Раҫҫейри Халӑхсен культура еткерӗн ҫулталӑкӗ тесе пӗлтернӗ ҫулта ҫакӑн ҫинчен тепӗр хут аса илни кӑна мар, асӑннӑ сферӑри ӗҫсене тытӑмлӑн йӗркелесе яни пӗлтерӗшлӗ.

Особенно важно не просто вспомнить про то, что я сейчас говорю, а наладить системную работу в названной сфере в объявленный Президентом страны Год культурного наследия народов России.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Пӑшал сасси янӑраса кайнӑ; унтан шари ҫухӑрса яни илтӗннӗ, ҫын ҫӳлелле сиксе илнӗ те тӗшӗрӗлсе ӳкнӗ.

Загремел выстрел, потом раздался пронзительный вопль, человек высоко подпрыгнул и упал ничком.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Упӑшки кӗҫ-вӗҫ ача ҫуратас арӑмне яла пӗччен яни пирки те шухӑшласа тӗлӗннӗччӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Пӑрусене шыранӑ чухне ӑшша пиҫсен ҫанталӑк ӑшӑ тесе пальтоне йӳле яни те шӑмшакне хавшатрӗ пулас.

Во время розыска телят, видимо, расстегнутое из-за жары пальто ослабило ее тело.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тискеррӗн кулса яни илтӗнчӗ.

Засмеялись грубо.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хаяррӑн кӑшкӑрса яни илтӗнет…

Раздался бешеный крик…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Буферсем кӗмсӗртетнӗ хушӑра, труках тискеррӗн кӑшкӑрни, пӑшал персе яни, урасемпе йывӑррӑн тӳплеттерсе иртни илтӗне-илтӗне каять.

Среди грохота буферов вдруг раздавался в темноте дикий крик, сухой выстрел, тяжелый топот ног.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сасартӑк таҫтан, хыҫалтан: «Эпӗ мар вӑл!» тесе хаяррӑн кӑшкӑрса яни илтӗнет.

Где-то позади — вдруг дикий крик: «Это не я!»

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Коммунистсем: кун пек хӑтланни, вӑл — плана тултарма чарни, ӗҫе хӑй тӗллӗн яни, мешечниксемле ӗҫлени пулать, тесе кӑшкӑрнӑ…

Коммунисты кричали, что это срыв плана, самотек, мешочничество…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Носович унӑн хӗрлӗ-хӑмӑр куҫӗсем ҫине, вӑл пӗр пайӑрка ҫӳҫне ҫамка ҫине наполеонла тураса яни ҫине — чӑрр!.. — пӑхса илет.

Носович с любопытством взглянул в его рыжие глаза, на наполеоновскую прядь волос на лбу.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах, чӑннипе, вӗсене Совет Российине сывлӑша сирпӗнтерсе яни, ҫав тӗлӗнмелле хӑрушӑ взрыв пирки вара пӗтӗм тӗнче сирпӗнсе кайни — кирлӗ пулнӑ.

Но им нужно было взорвать советскую Россию, чтобы от этой чудовищной детонации взорвался мир.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Санпа выляни — вӑхӑта сая яни кӑна вӑл.

— С тобой играть — только время терять.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Емельянов кулса яни илтӗнчӗ.

Послышался смех Емельянова.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ӑна яни аван пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл ҫухӑрнипе пӗтӗм кӗтӳ пухӑнчӗ.

Да и хорошо сделал, потому что на шум сбежалось все стадо.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хуҫа манран пӗр государство тепӗр государствӑна хирӗҫ мӗнле сӑлтавсем пирки вӑрҫӑ пуҫарса яни ҫинчен ыйтрӗ.

Хозяин спросил меня, какие причины побуждают одно государство воевать с другим.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйпе пӗрле вӑл перосем, чернил, таса хут, виҫӗ е тӑватӑ кӗнеке илсе кӗчӗ те, паллӑсемпе кӑтартса ӑна мана хӑйсен чӗлхине вӗрентмешкӗн яни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Лицо это принесло с собой перья, чернила, бумагу и три или четыре книги и знаками дало понять, что ему поручено обучать меня здешнему языку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсене эпӗ ют ҫӗршыв ҫынни пулни те, ман ҫири тумтир те, тарӑнӑн шухӑшлама пит юратсах кайман ахаль халӑх савӑнса кӑшкӑрса яни те пӗрре те тӗлӗнтермерӗҫ пулас.

На них, повидимому, не произвели никакого впечатления ни моя наружность, ни мой костюм, ни изумленные восклицания простого народа, который далеко не так склонен к глубокомыслию.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed