Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗнчен (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Шеррид индеец хӗрачипе Кэймид ялӗнчен тухса кайрӗ.

Индеец Шеррид ушел с дочерью из поселка Кэймид.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑлан пӑхакан Вальфо бригадин стойбищи Рэн ялӗнчен ҫирӗм километрта ларать.

Стойбище оленеводческой бригады Вальфо стояло километрах в двадцати от поселка Рэн.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсен вӑрман варринчи ялӗнчен чугун ҫул хӗррине ҫитме йкҫӗр ҫухрӑм.

До железной дороги от их лесной деревушки двести с лишним верст.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Истори кӗнекисем пӗлтернӗ тӑрӑх вӑл хӑйӗн ятне Трусовка вырӑс ялӗнчен илнӗ.

По данным исторических книг свое название она получила от русского села Трусовка.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Анчах Чкаловӑн тӑван ялӗнчен, арӑмӗпе ачисенчен уйрӑлас килмен.

Но Чкалову не хотелось уезжать из родного села, расставаться с женой и детьми.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Атте киммине Островитино ялӗнчен тупса килнӗ.

Лодку отец в Островитине достал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Натырбово ялӗнчен салам!

«Привет из села Натырбова.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл кунти пулӑҫӑ, Адун ҫынни, Анат Сазанка ялӗнчен.

Он рыбак, коренной житель Адуна, из деревни Нижняя Сазанка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кам та пулин ыйтсан, Хӗрлӗ Крым ялӗнчен Симферополе каятпӑр, теме пултӑмӑр.

В случае расспросов решили говорить, что идем в Симферополь из деревни Кирке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпӗ хусахсен ялӗнчен тӳрех Российӑна тавӑрӑнмарӑм.

Из станицы я поехал не прямо в Россию.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кокушкино ялӗнчен иртсе кайрӗҫ.

Миновали деревню Кокушкино.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку вара Ҫатракасси ялӗнчен те, тата ытти нумай-нумай ялтан та сахалрах.

Это количество даже меньше, чем в Сятракасах и еще во многих других деревнях.

Песковатски — йӑмраллӑ ял // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5429-%D0%9F% ... D0%BB.html

Ярыжки ялӗнчен ҫамрӑк учительница Марина Ивановна килчӗ.

Из села Ярыжки пришла молоденькая учительница Марина Ивановна.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Конец-остров ялӗнчен Кимас-кӳлли ялне каймалли ҫул нихӑҫан та пулман.

Из Конец-острова в Кимас-озеро никогда не было проезжей дороги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир Кимас-кӳлли ялӗнчен тухса кайсан виҫ-тӑватӑ сехетренех пушар ҫутипе тата снарядсем ҫурӑлнӑ сасса илтсе, нумай пулмасть ҫеҫ фронта тухнӑ лахтарьсен икӗ роти тӑватӑ ҫӗр ҫынна яхӑн унта тавӑрӑннӑ.

Часа через три-четыре после того, как мы оставили Кимас-озеро, вернулись привлеченные заревом пожара и грохотом взрывов недавно вышедшие на фронт две роты лахтарей — до четырехсот человек лыжников.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир халӗ штаба фронтран татса Челм-кӳлли ялӗнчен Кимаса каякан ҫул ҫинче тӑратпӑр.

Мы сейчас стоим на дороге из Челм-озера в Кимас, отрезая штаб от фронта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсен варманти пӳрте ҫитсе фельдфебель Риута хӑйӗн отрячӗпе пӗр пулӑшусӑрах Конец-острова ялӗнчен тухса Кимас-кӳлли ялӗ патне килни ҫинчен, ҫул ҫинче нимӗнле хӑрушлӑх та ҫукки ҫинчен, ҫавӑнпа та ытлашши утса халтан кайиччен ӑна пулӑшма килекен ҫынсен унта чарӑнса тӑрсан авантарах пулни ҫинчен каласа памалла.

Они должны были явиться в лесную избу и сказать, что фельдфебель Риута сам со своим отрядом идет из Конец-острова в Кимас-озеро, что никакой опасности нет и что лучше всего подкреплению ждать самого фельдфебеля и не тратить лишних сил на ходьбу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тыткӑна илнӗ ҫынсенчен эпир ҫыхӑнун тепӗр этапӗ Кимас-кӳлли ялӗнчен вунтӑватӑ километрта пулӑҫсен ҫурчӗсенче вырнаҫса тӑни ҫинчен, унта часах фельдфебель Риутӑна пулӑшма килекен тепӗр отряд ҫитесси ҫинчен (тен, вӑл отряд ҫитнӗ те пулӗ) пӗлтӗмӗр.

От пленных мы узнали, что следующий этап связи находится в рыбачьих хижинах, верстах в четырнадцати от Кимас-озера, что туда должен скоро притти, а может быть даже уже пришел, второй отряд, идущий на помощь фельдфебелю Риута.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Поезд чикӗ урлӑ каҫсан, Робчик ялӗнчен инҫех те мар чарӑннӑ.

Недалеко от села Робчик, расположенного уже по другую сторону границы, поезд остановился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Рассоховатка ялӗнчи хресченсем ӗҫе вуҫех тухмарӗҫ, Новосельцы ялӗнчен темиҫен ҫеҫ тухрӗҫ…

«На работу крестьяне с. Рассоховатки совсем не вышли, а в с. Новосельцы вышло небольшое число людей…

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed