Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӑн (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ялӑн леш енче тепӗр ту курӑннӑ, вӑл ту Жилин ларакан туран та чӑнкӑрах пулнӑ.

От аула другая гора — еще круче.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Каҫпа Саша, Аня тата Володя крыльца ҫинче ларчӗҫ, ҫывӑхри ялӑн тӗксӗмреххӗн ҫеҫ ҫунакан ҫутисем ҫине пӑхрӗҫ.

Вечером Саша, Аня и Володя сидели на крылечке, смотрели на тусклые огоньки деревни,

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ялӑн вӑрӑм урамӗ тӑрӑх полицайсем ҫӳрени курӑнать.

На длинной деревенской улице маячили фигуры полицаев.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ялӑн тепӗр енче — колхозӑн тулӑх уйӗсем.

По другую сторону села — богатые колхозные поля.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир пурте хамӑра асӑрхама пултарайман вырӑнсем йышӑнса тӑтӑмӑр, кунтан ялӑн пӗтӗм урамӗпе ял хыҫне аванах куратпӑр.

И мы все занимаем места, где нас не видно, но мы видим всю улицу и деревенские зады.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Патаксемпе юра вӗҫтерсе эпир ялӑн аслӑ урамне кӗрсе кайрӑмӑр, лахтарьсем ерипентерех пулсан та ҫапах малалла тараҫҫӗ.

Мы уже влетаем, разбрасывая палками снег, на главную улицу деревни, а лахтари продолжают удирать, правда, замедляя бег.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ял ҫине сасартӑк пырса тапӑнма та май ҫук, мӗншӗн тесен ялӑн ҫӗрсе, кивелсе кайнӑ пӳрчӗсем кӳлӗ варринелле тӑсӑлса кӗрекен ҫурутрав ҫинче лараҫҫӗ, вал ҫурутрав материкпа ансӑр перешеекпа кӑна ҫыхӑнса тӑрать, ҫитменнине тата перешеек ҫине те укрепленисем тунӑ.

Неожиданный набег был тоже невозможен, потому что деревня расположила свои утлые домики на полуострове, соединенном с материком узким, тоже укрепленным перешейком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ялӑн тепӗр пайӗ — шӑпах шуррисен штабӗ тӑни — хамӑртан икҫӗр-икҫӗр аллӑ метрта, кӳлӗн ҫурҫӗр енче ларать.

Остальная часть деревни — как раз та, где находился штаб, — лежала перед нами на северном берегу озера метрах в двухстах — двухстах пятидесяти от нас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Аслӑ ҫулпа кӳршӗ ялӑн лавӗ пырать.

По дороге едет подвода из соседней деревни.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялӑн ҫавраҫил вӑхӑтӗнче лӑпланса ыйха путнӑ урамӗсем вӑранчӗҫ.

Ожили и зашумели сонные улицы деревни, обессиленные вихрем.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ялӑн Анаткас вӗҫне ҫывхарсан ҫеҫ, хайхи ҫӳрен ут пӗр аяккинелле тапса сикрӗ, унтан, пӗтӗм вӑй-халӗпе туртӑнса, урисене ҫӗре тивертмесӗр тенӗ пек вирхӗнсе, хура ут умне тухрӗ те хӑйӗн тӑсмака пӗвӗпе Нямаҫ учӗн ҫулне пӳлчӗ хучӗ.

Когда они достигли Нижней улицы, рыжая ловко вильнула вбок и, рванув изо всех сил, не касаясь ногами земли, вихрем понеслась вперед, обогнав Нямася, она заслонила путь его лошади.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни ялӑн хӑйӗн паттӑрӗ пур.

В каждом селении есть свой богатырь.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем ялӑн пысӑк урамӗ варрипех тухнӑ, лахтарьсем пуррине кӑтартакан нимӗнле паллӑсем те тупӑнман.

Прошли даже по главной улице и ничего похожего на лахтарей не обнаружили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпир ялӑн сарлака урам варринче тӑратпӑр.

Мы постояли посреди широкой деревенской улицы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Темиҫе сехет хушши утнӑ хыҫҫӑн вӑрман хӗрринчи пӗр ялӑн унта та кунта сапаланса ларакан ҫурт-йӗрӗсемпе чиркӳ тӑррине курчӗ.

Пробродив некоторое время, она увидела на опушке леса колокольню и крыши.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ялӑн, халӑхӑн кун-ҫулӗ, вӗсен ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен уҫҫӑнах каласа парать, — тет Валентина Филиппова ертӳҫӗ.

Help to translate

Брест кирпӗчне музея парнелерӗҫ // А.Исаева. Каҫал Ен, 2018.07.10

Ҫакӑн ҫинчен Широкогоров колхоза ҫитсен тепӗр чӗрӗк минутранах, Городцовӑн ялӑн тури вӗҫӗнче команднӑй пункт пек ларакан ҫурчӗн лаптӑк ҫӗр ҫивиттийӗ ҫинче ларнӑ чух, пӗлчӗ.

Все это Широкогоров узнал в первые же четверть часа по приезде в колхоз, сидя на плоской земляной крыше городцовского домика, стоящего, как командный пункт, вверху деревни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӑрмаланчӑк, унӑн-кунӑн сулкаланса ҫӳрекен ҫумӑр ялӑн е ку, е леш вӗҫӗнче шӑпӑртатать.

Растрепанный, полупьяный дождишко то тут, то там плясал над деревней.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Инҫетре, таса пӗлӗт ҫинче, хура тӗтӗмӗн ансӑр йӗрӗ палӑрса тӑнӑ, — унта нимӗҫсем тӑватӑ енчен тивертсе янӑ Леванёвка ятлӑ мӗскӗн ялӑн юлашкисем ҫуннӑ.

Вдали на чистом небе темнела узкая полоска дыма — это догорала несчастная Леваневка, деревня, которую с четырех концов подожгли немцы.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пурте ялӑн леш енче тӑраҫҫӗ, малтанах кунтан тӳрӗ каяс пулать, унтан сулахаялла.

Все с того краю, отсюда итти прямо, а потом налево.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed