Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑннӑ (тĕпĕ: шӑн) more information about the word form can be found here.
Хуралтӑсен тӑррисенчен тумлакан куҫҫуль пек таса тумламсем шӑннӑ та ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Выпал день с первой, чистой, как слеза, капелью, с крыш свесились сосульки…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем хыҫҫӑн пулӑҫӑсем курма пычӗҫ, навага текен шӑннӑ пулӑ тиесе килчӗҫ.

Вслед за ними наведались рыбаки и привезли мороженую навагу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав тросс хыҫалтан сӗтӗрӗнсе пырать, йывӑҫсене ҫавӑрса илсе авать те шӑннӑ янӑраса тӑракан ҫӗр ӑшӗнчен вӗсене ним хӗрхенмесӗр тымарӗпех турта-турта кӑларать.

Он тащился сзади, охватывал, загребал деревья, нагибал их и с неумолимой мощью выдирал с корнем из мерзлой, звенящей земли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑс кашласа шлангпа трубана тулчӗ, чӑшлата-пӑшлата шӑннӑ ҫӗре тӑрӑнчӗ.

Пар, гудя, наполнил шланг и трубу, с шипеньем и свистом ударил в мерзлоту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах шӑннӑ си ытла хулӑнах мар пулсан тата ҫуртран ӑшӑ нумай тухать пулсан, тепӗр икӗ ҫултан ҫуртсен никӗсӗсем ӑшӑннӑ ҫӗр ҫине ларса юласран сыхланмалла.

Ну, а если слой мерзлоты не очень велик и здание будет выделять много тепла, надо позаботиться, чтобы фундаменты через год-два не оказались на оттаявшей земле.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑннӑ си хулӑн пулсан тата ҫуртран ӑшӑ нумай тухмасть пулсан, эпир ҫӗр шӑннине ҫаплах хӑваратпӑр: никӗссене ӑшӑ яман япаласенчен тӑватпӑр, тӗпсакайӗнчи сывлӑша уҫӑлтарса тӑма вентиляци лартатпӑр.

Когда слой мерзлоты внизу большой и здание не будет выделять много тепла, мы стараемся сохранить режим мерзлых грунтов: применяем нетеплопроводные материалы для фундамента, устраиваем подполья с вентиляцией.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑннӑ ҫӗр, чул ту пекех, хытӑ.

Мерзлый грунт был тверд, как скала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пичке насус вырӑнне пулнӑ: ун айӗнчи ҫӗр йӗри-таврари ҫӗртен сахалтарах шӑннӑ иккен.

Она сыграла роль насоса: под ней земля промерзла в меньшей степени, чем вокруг.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вара пӳртри ӑшӑ урай айӗнчи шӑннӑ ҫӗре ҫапмасть.

Тогда тепло помещений не будет влиять на промерзшую почву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

 — Шӑннӑ пулас, Василь Максимич?

 — Замерз, наверно, Василь Максимич?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе шӑннӑ тутисемпе кулакан Батманов ҫине, Тополев ҫине, Ковшов ҫине пӑхса илчӗ.

Беридзе переглянулся с Батмановым, Тополевым и Ковшовым — они улыбались захолодевшими губами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Василий Максимович, шӑннӑ ҫӗре кӗреҫепе хӑйпӑта-хӑйпӑта илсе, лента ҫине ывӑтма пуҫларӗ.

Василий Максимович поддевал смерзшийся грунт и швырял его на ленту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑр шӑннӑ вырӑн тупса, тепӗр хут ӗҫе тытӑнӑпӑр.

Найдем обход полынье и все повторим сначала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Павел кӗрхи ҫумӑр айӗн е хӗллехи сивӗре вут ҫурнӑ чухне хур пек, хӑрах ура ҫинче тӑрса, шӑннӑ пӳрнисене вӗрсе ӑшӑтнӑ, тепӗрне чалӑшса кайнӑ, ҫӗтӗк атӑ тӑхӑннӑскерне, ун ҫумне тытса тӑнӑ.

Под осенним дождём или зимою, когда Павел колол дрова и грел дыханием озябшие пальцы, стоя, как гусь, на одной ноге, поджимая другую, с которой сползал растоптанный, дырявый сапог.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ватник тӑхӑннӑ рабочисем чуллӑ сӑрт пек хытса ларнӑ шӑннӑ ҫӗре лумсемпе те киркӑсемпе чаваҫҫӗ.

Рабочие в ватниках долбили ломами и кирками мерзлую, твердую, как скала, землю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Либерман пасарнӑ куҫхӑрпӑкӗсене вылятса илчӗ, шӑннӑ аллисем ҫине вӗркелерӗ.

Либерман простодушно моргал заиндевевшими ресницами и дул на озябшие руки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Грубскийӗн шӑннӑ пичӗ хӗп-хӗрлӗ хӗрелнӗ, вӑл аллисене хӑвӑрт сӑтӑркаларӗ, салхуллӑн пиншакне тӑхӑнакан старик ҫине пӑхса тӑчӗ.

У Грубского было красное с мороза лицо, он быстренько потирал руки и посматривал на угрюмо облачавшегося в пиджак старика.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Георгий Давыдович шӑннӑ аллине алсишӗ ӑшӗнчен кӑларса хӗвне чикрӗ, кӑкри ҫумӗнче пӳрнисене ӑшӑтсан, револьверне тытрӗ.

Георгий Давыдович вынимал замерзшую руку из варежки, просовывал руку под фуфайку и, отогрев пальцы на груди, хватал револьвер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кил хуҫи ҫавӑнтах ҫивӗч ҫӗҫӗпе шӑннӑ пулла хӑвӑрттӑн касса хучӗ те тӑварпа пӑрӑҫ сапрӗ.

Хозяин тут же молниеносно нарезал их острым ножом и приправил солью и перцем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӳхен касса хунӑ шӑннӑ пулӑ Алексейшӗн ҫӗнӗ апат пулнӑ.

Новостью для Алексея была строганина — тонкие ломтики мороженой рыбы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed