Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывӗпе (тĕпĕ: шыв) more information about the word form can be found here.
Пӳрчӗсене шӑлнӑ тӑм ҫумӑр шывӗпе катӑла-катӑла аннӑ, ӗлӗк шурӑ пулнӑ стенасем вара ула-чӑлаланса юлнӑ; пӳрт тӑррисене кӑнтӑр енчи ытти хуласенчи пекех хӑмӑшпа витнӗ; хула илемлӗрех пултӑр тесе сад пахчисене городничий тахҫанах касса пӑрахтарнӑ.

Глина на них обвалилась от дождя, и стены вместо белых сделались пегими; крыши большею частию крыты тростником, как обыкновенно бывает в южных городах наших; садики, для лучшего вида, городничий давно приказал вырубить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӗсем пӳлӗмре курӑнакан мӗнпур япалана ӳкереҫҫӗ, пӳлӗмӗ вара пӗтӗмпех художнике кирлӗ ӑпӑр-тапӑрпа тулса ларнӑ; унта нумай вӑхӑт выртнипе тата тусан ларнипе кофе тӗслӗ пулнӑ гипс ал-урасене, хуҫӑлса пӗтнӗ станоксене, ӳпӗнтерсе пӑрахнӑ палитрӑна куратӑн, унтах юлташӗ гитарӑпа выляса ларать, стенисене сӑрӑпа сӑрласа пӗтернӗ, уҫса пӑрахнӑ чӳречерен тӗксӗм тӗслӗ Нева шывӗпе ун ҫинчи хӗрлӗ кӗпеллӗ мӗскӗн пулӑҫӑсем курӑнаҫҫӗ.

Он рисует перспективу своей комнаты, в которой является всякий художественный вздор: гипсовые руки и ноги, сделавшиеся кофейными от времени и пыли, изломанные живописные станки, опрокинутая палитра, приятель, играющий на гитаре, стены, запачканные красками, с растворенным окном, сквозь которое мелькает бледная Нева и бедные рыбаки в красных рубашках.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Урампа ӗҫлӗ халӑх сӗнкӗлтетет: хушӑран проспект урлӑ ӗҫе васкакан вырӑс мужикӗсем каҫаҫҫӗ, вӗсем извеҫпе вараланса пӗтнӗ атӑ тӑхӑннӑ, ку атӑсене ӗнтӗ хӑйӗн таса шывӗпе чапа тухнӑ Екатерински канал ҫуса тасатас ҫук.

По улицам плетется нужный народ: иногда переходят ее русские мужики, спешащие на работу, в сапогах, запачканных известью, которых и Екатерининский канал, известный своею чистотою, не в состоянии бы был обмыть.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вара туна ӳксе ӑна сивӗ сывлӑм шывӗпе йӗпетет.

Стебель падал, и на мышонка летел дождь холодной росы.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Мӗн кӑна тумарӑм пулӗ: ҫывӑрнӑ чух турӑ шывӗпе сирпӗтсе пӑхрӑм, пӗррехинче юмӑҫ та пӑхтартӑм — пирӗн кунта Агафья ятлӑ пӗр карчӑк пур, — курӑкпа та, чӗлхепе те вӗрсе тӳрлетекенскер, ҫук, нимӗн те усси пулмарӗ.

Чего только не делала: и святой водой спящую кропила, в другой раз бабку привела — есть тут у нас одна, Агафья, травами лечит и наговорами, — а толку никакого.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ сана… халь кӑна ҫырма шывӗпе юхса кайнӑ мечӗкӗме те пама хатӗрччӗ те — кала кӑна…

Я хотел подарить тебе мячик, который только что уплыл по речке — только скажи…

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Хальччен ҫырма шывӗпе юхса та кайрӗ пуль.

Поди, докатился до речки и уплыл.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Унӑн тахҫантан вара сӑрламан ҫивиттине сарӑрах хӗрлӗ тутӑх витнӗ, стенисем ҫумӑр шывӗпе хӑмӑрланса улаланнӑ, штукатурка ишӗлнӗ вырӑнсенче ҫаралса юлнӑ кирпӗч речӗсем вӗр-ҫӗнӗ чухнехи пекех ҫутӑ хӗрлӗ тӗссемпе куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ.

Давно не крашенная крыша ее золотилась ржавчиной, стены пестрели бурыми подтеками, а там, где отвалилась штукатурка, — ярко и свежо краснел обнаженный кирпич.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑранташ хуҫӑкӗпе ҫырнӑ тетрачӗ унӑн тӑварлӑ тинӗс шывӗпе исленнӗ, ҫапах та вӑл историксемшӗн питӗ хаклӑ документ-ха.

Написанные огрызком карандаша в тетрадке, пропитанной соленой морской1 водой, они представляют для историков очень ценный документ.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Лодя сывлӑм шывӗпе нӳрленнӗ сарлака тунката ҫине ларчӗ.

Лодя сел на широкий, влажный от росы пень.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

— Анне касасшӑнччӗ-ха хачӑпа, — терӗ те Наталья именчӗклӗн кулса, пуҫӗ ҫине ҫавӑнтах шенкер шывӗпе чӳхенӗ чӑлт-шурӑ тутӑр уртса ячӗ.

— Маманя сулила остричь меня ножницами, — смущенно улыбаясь, сказала Наталья и проворно накинула на голову снежно-белый, густо подсиненный платок.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мишка ура ҫине сиксе тӑчӗ; шинельне йӗнерӗн хыҫалти пӗкечи ҫумне ҫыхса хучӗ те утне укӑлча картинчех ҫӑл шывӗпе шӑварчӗ, унтан йӗнерлерӗ, тӑкӑрлӑкалла кӗрсе кайрӗ.

Мишка встал, увязал в торока шинель, напоил коня тут же в леваде колодезной водой, потом оседлал, выехал на проулок.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий каҫхи апат ҫисе кашӑкне сӗтел ҫине хучӗ, шерпет шывӗпе йӗпеннӗ мӑйӑхне ҫулласа илсе ывӑҫ тупанӗпе шӑлчӗ.

Григорий кончил вечерять, он только что положил ложку, обсосал и вытер ладонью смоченные взваром усы.

L // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӑмака чӗрҫинче тӗкӗр катӑкӗ хӗмленсе выртать, малти кӗтесре кӑна кӗмӗл шывӗпе сӑрланӑ турӑш тӗксӗммӗн йӑлтӑртатать…

Искрится на камельке осколок зеркала, лишь в переднем углу темно и тускло отсвечивает посеребренный оклад иконы…

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Нимӗҫсен тимӗр кӗлеллӗ хӳхӗм аттисем Дон ҫулӗсене таптаса хытараҫҫӗ, баварсен утлӑ ҫарӗ Дон шывӗпе лашисене шӑварать…

Добротные, желтой кожи, немецкие сапоги с окованными по износ каблуками трамбовали донские шляхи, баварская конница поила лошадей в Дону…

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эсӗ мана ан пӳл, ан пӳл! — тесе кӑшкӑрчӗ вӑл Саввӑна, лешӗ ку вӑхӑтра пӗр сӑмах та чӗнмен-ха, вӑл Прохор калашле, Кубань шывӗпе пӗр ҫирӗм кубометр йывӑҫ антарсан аван пулмалла тесе шухӑшласа ларнӑ.

Ты не перебивай, не перебивай! — крикнул он, хотя Савва в это время молчал, размышляя над тем, как бы, в самом деле, сплавить по Кубани какой-нибудь десяток-два кубометров древесины.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл, йывӑҫ тӗмӗсене умӗнчен сире-сире, Сергей патнелле асӑрханса утса пычӗ, урисем сывлӑм шывӗпе йӗпенчӗҫ.

Она шла к Сергею, осторожно обходя кусты, и босые ее ноги были мокрые от росы.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӗвел тухайман-ха, анчах: хӗвелтухӑҫне ҫӗр айӗнчен тухакан ярӑм-ярӑм хӗрлӗ хӗлхемсем ӳкрӗҫ, вара ҫӗр хута ӳкнӗ сывлӑм шывӗпе чӳхеннӗ станица йӑлтӑр-ялтӑр ҫуталса кайрӗ.

Солнце еще не взошло, но восток уже окрасился пламенем зари, и станица, обильно смоченная росой, была залита розовым светом.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Усть-Хоперский тӗлӗнче Хопер шывӗпе, Усть-Медведица тӗлӗнче — Медведица шывӗпе пӗрлешет, унтан анаталла вара, ҫӑра хуторсемпе станицӑсен илемӗпе капӑрланса, ҫыран тулли юхса выртать.

Против Усть-Хоперской роднится с Хопром, против Усть-Медведицкой — с Медведицей, а ниже стекает многоводный, в буйном цвету заселенных хуторов и станиц.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тӳррипех калатӑп, кӑштах ҫылӑх пулать те-ха уншӑн, анчах асаттен кӑвакарнӑ пуҫӗ мӑшкӑлтӑк шывӗпе лапӑртанса пӗтнине курсан, чӑн та ӗнтӗ, кулӑшла пек туйӑнса кайрӗ.

Признаюсь, хоть оно и грешно немного, а, право, смешно показалось, когда седая голова деда вся была окунута в помои.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed