Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗррӗн the word is in our database.
чӗррӗн (тĕпĕ: чӗррӗн) more information about the word form can be found here.
Вӑл пирӗн хушӑра чӗррӗн пурӑнать.

Она живая среди нас.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтрах нимӗҫсен аллине чӗррӗн лекмелле марри ҫинчен калаҫса татӑлтӑмӑр та хырӑмпа шуса кайрӑмӑр.

И сразу же условились: живыми не попадаться, потом поползли.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пирӗн умма вара ӗлӗкхи хваттерте кӳршӗллӗ пурӑннӑ карчӑк чӗррӗн куҫ умне тухса тарать.

И перед нами, как живая, встаёт старушка — соседка по прежней квартире.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кунтан вӑл чӗррӗн тухса каяс ҫук.

Живым отсюда ему не уйти.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Эпӗ сирӗнпе калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра манӑн юлташсем яла ҫавӑрса илчӗҫ, пире хирӗҫ тӑраттӑр пулсан, сирӗнтен пӗри те чӗррӗн тараймасть.

— Пока я с вами вел беседу, мои товарищи окружили селенье, ни один из вас не уйдет живым, если будете драться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ун вырӑнне хамӑр ҫав-ҫавах чӗррӗн те хаваслӑн пынине, хамӑрӑн ҫамрӑклӑха тата хамӑр тума тытӑннӑ ӗҫе туса ҫитерме пурте хавхаланса кайнине шута илмелле.

Мы не тренированы, но за нас наши свежесть, бодрость, молодость и тот азарт, с которым мы взялись за дело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе, телейлӗ самантсем чӗррӗн те уҫҫӑнах куҫ умне тухса тӑнӑ тапхӑрсенче, Петра кӑштах чун кӗнӗ пек пулать, унӑн сӑнӗ те ҫуталса каять.

По временам, когда мгновения счастья вставали перед ним, живые и яркие, Петр несколько оживлялся, и лицо его прояснялось.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Шансах тӑратӑп тепре куриччен маррине: кунтан эпӗ чӗррӗн тухас ҫук.

Надеюсь, что свиданье наше не скоро состоится: я здесь сложу голову.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах тепӗр сехетрен эсир унтан чӗррӗн те ирӗккӗн тухма пултаратӑр.

А я предлагаю вам жизнь и свободу.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна чӗррӗн е виллӗн тытса влаҫсен аллине паракана утмӑл пин ливр тӳлетпӗр.

— Тому, кто доставит его живым или мертвым, будет выплачено шестьдесят тысяч ливров.

III. Шултра саспаллисен усси // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эсэсовецсен лагерӗсенчен тӗлӗнмелле майпа чӗррӗн тухма пултарнӑ ҫынсен те, фашизма ҫапса аркатнӑ пирки ҫав лагерьсене ҫакланайман ҫынсен те шухӑшламаллисем тата тавлашмаллисем нумай.

Было о чем мечтать и спорить и тем, кто чудом выжил в эсэсовских лагерях, и тем, кто чудом избежал их потому, что фашизм оказался разгромленным.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ун кӑранташӗ айӗнче тема калама ҫук хӑвӑрт та чӗррӗн аталанса пырать, мӗншӗн тесен материалсем ҫукки ӑна таврари пурнӑҫран илнӗ тӗслӗхсемпе усӑ курма хистет.

Тема развивалась под его карандашом необыкновенно быстро и живо, потому что отсутствие материалов заставляло его прибегать к примерам из окружающей жизни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ступина хӑй Европа тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрени ҫинчен тата, юлашкинчен, киле епле таврӑнни ҫинчен питӗ чӗррӗн те илемлӗ каласа пачӗ — халиччен мӑшкӑлҫахла кулса ларакан метеоролог та миҫе хутчен чышкипе сӗтеле ҫапа-ҫапа илчӗ, Воропаевӑн та хушса каламалли нимӗнех те пулмарӗ.

О своем путешествии по Европе и, наконец, о возвращении домой Ступина рассказывала уже так живо и интересно, что даже до сих пор иронически улыбавшийся метеоролог несколько раз стукнул кулаком по столу, а Воропаеву почти ничего не пришлось дополнять.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫынсен куҫӗ умӗнче, хампа пӗр енчи ҫынсем умӗнче тупа турӑм: чӗррӗн тыткӑна илместӗп, тӑшмана пӗтерсе пыратӑп, — тесе сӑмах патӑм.

При людях клялся, при земляках, дескать, обязуюсь не брать живых, насмерть их буду бить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн хытса ларнӑ, ниме те палӑртман сӑн-пичӗ тӗлӗнмелле лаптӑкланнӑ пек курӑнчӗ, куҫӗ ҫеҫ чӗррӗн те савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатса тӑчӗ.

Неподвижно застывшее, лишенное выражения, оно казалось странно плоским, и только глаза па нем сверкали живо и весело.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Командир юлташ, вӑл пурӗпӗр кунтан чӗррӗн каяймасть!

— Товарищ командир, не уйдет он живым отсюда!

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чӗррӗн каякансем пулсан…

— Если который живой уйдет…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вернер хӑй кунтан чӗррӗн тухса каяс ҫуккине туйрӗ.

Вернер чувствовал, что живым ему отсюда не уйти.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫаплах ӗнтӗ, ҫаплах вӑл, унӑн хӑй ачине чӗррӗн те сыввӑн усрас килет!..

Да, да, ах, как она хотела, чтобы он был жив и здоров…

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Чи хакли вӑл — ҫак пӗтӗм хӑрушлӑх пӗтессине, вӗсенчен пӗри те кунтан чӗррӗн тухса каяс ҫуккине пӗлни.

Самое главное — знать, что это кончится и ни один из них отсюда живым не выйдет.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed