Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) more information about the word form can be found here.
— Кунта хӗрарӑмсене ҫӗленсенчен сахалрах тӗл пулатӑр.

— Женщин здесь встретите реже, чем змей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Сирӗн енчен ку — сысналӑх, — пуҫларӗ Эстамп хӗрарӑмсене пуҫ тайса тата Молли ҫине куҫ хӳрипе ҫеҫ пӑхса, анчах ҫавӑнтах кулса ячӗ, пит ҫӑмартисенче — путӑксем, вара чӑн-чӑн этем пекех чӑнласах тата кӑмӑллӑн пуплеме пуҫларӗ.

— Это свинство с вашей стороны, — начал Эстамп, кланяясь дамам и лишь мельком взглянув на Молли, но тотчас улыбнулся, с ямочками на щеках, и стал говорить очень серьезно и любезно, как настоящий человек.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Каярахпа хӗрарӑмсене пӗлсе ҫитрӗм те ҫакна ӑнлантӑм: вун ҫиччӗри хӗр тӗрлӗ лару-тӑрура, ҫынсен хӑтланӑвӗсенче лаша арифметикӑра чухланӑ пекех лайӑх чухлать.

Впоследствии я узнал женщин и уразумел, что девушка семнадцати лет так же хорошо разбирается в обстоятельствах, поступках людей, как лошадь в арифметике.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл Касторуччио сӑвӑҫа хӑйӗнпе пӗрле илсе ҫӳренӗ теҫҫӗ, — мӗн пур ҫапӑҫӑва, ӗҫкӗ-ҫике ҫырса кӑтарттарас йӳтӗмпе; ну, паллах, чипер хӗрарӑмсене те — вӗсем алла ҫакланнӑ чухне.

Говорят, что он возил с собой поэта Касторуччио, чтобы тот описывал стихами все битвы и попойки; ну и красавиц, разумеется, когда они попадались.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ку правӑсене ҫапла пурнӑҫа кӗртсе пыраҫҫӗ: пӗлӳ илес тата профессие вӗренес тӗлӗшпе, ӗҫре, уншӑн тӳлес тата ӗҫре пысӑкрах вырӑна уйӑрса лартас, обществӑпа политика тата культура ӗҫне хутшӑнтарас тӗлӗшпе хӗрарӑмсене арҫынсемпе пӗр тан майсем туса панине, ҫавӑн пекех хӗрарӑмсен ӗҫне, вӗсен сывлӑхне сыхлас енӗпе ятарласа мерӑсем йышӑннипе; хӗрарӑмсене ӗҫлеме те, ача пӑхма та май паракан условисем туса панипе; ача амӑшӗсемпе ачасене право енчен хӳтӗленипе, пурлӑхпа тата мораль тӗлӗшӗнчен хавхалантарнипе, ҫав шутра йывӑр ҫын хӗрарӑмсемпе ача амӑшӗсене тӳлевлӗ отпусксем тата ытти ҫӑмӑллӑхсем панипе, пӗчӗк ачаллӑ хӗрарӑмсен ӗҫ вӑхӑтне майӗпен чакарса пынипе.

Осуществление этих прав обеспечивается предоставлением женщинам равных с мужчинами возможностей в получении образования и профессиональной подготовки, в труде, вознаграждении за него и продвижении по работе, в общественно-политической и культурной деятельности, а также специальными мерами по охране труда и здоровья женщин; созданием условий, позволяющих женщинам сочетать труд с материнством; правовой защитой, материальной и моральной поддержкой материнства и детства, включая предоставление оплачиваемых отпусков и других льгот беременным женщинам и матерям, постепенное сокращение рабочего времени женщин, имеющих малолетних детей.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Пӗр авӑк вӗсем пӗр-пӗрне куҫӗсенчен калаҫу темисем пӗтӗмпех хухнӑн-пӗтнӗн тимлӗн тӗсерӗҫ; Блюмӑн ӑнланмалла мар чӗмсӗрлӗхӗпе аптӑранӑскер — Хейль ҫаврӑнса ларчӗ, чечекленекен, капашланнӑ йыт пырши пуҫӗ ҫийӗн усӑннӑ кавире тӗпчет, тепӗртакран сасӑпах кӳлешсе илчӗ: капӑркка мур-лӗпӗ ӑна, Хейле, йӑлтӑркка хӗрарӑмсене аса илтерет.

Несколько времени они смотрели друг другу в глаза с таким вниманием, словно ими были исчерпаны все разговорные темы; Хейль, задетый непонятным для него молчанием Блюма, отвернулся, рассматривая свесившуюся над головой ткань цветущих вьюнков, и заметил вслух, что роскошные паразиты напоминают ему, Хейлю, блестящих женщин.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Кӗтессенче мӑшӑрсем пӑшӑлтатни илтӗнет, кунтах ав хӗрарӑмсене чӗрҫи ҫине лартнӑ та — тыткаласа-чӗпӗткелесе ҫухӑртаҫҫӗ, кӗҫех акӑ вӗсене тӑнӗ ҫухаличчен ӗҫтерсе ӳсӗртӗҫ.

По углам шептались или, посадив на колени женщин, спаивали их до истерики и потери сознания.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Гравелот хӗрарӑмсен кӑмӑлне каять, вӗсемпе хаваслӑн шӳтлет, анчах хӗрарӑмсене вӑл тӑтӑшах шу-хӑша путни, яланхи ачалла калаҫӑвӗнче хӑйне вӗсене, хӗрарӑмсене, хунтӑланӑн тытни вӗчӗрхентерет.

Гравелот нравился женщинам и охотно шутил с ними, но их раздражал тот оттенок задумчивого покровительства, с каким он относился к их почти всегда детскому бытию.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӳллӗ ҫамки, кукӑрӑлчӑк тути, усӑннӑ ялав пек вӑрӑм сӑмси, ҫӳхе харшисен айӗнчи йӗрӗнекен хура куҫӗсем хӗрарӑмсене самаях илӗртеҫҫӗ.

Высокий лоб, изогнутые губы, длинный, как повисший флаг, нос и черные презрительные глаза под тонкими бровями обращали внимание женщин.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тепӗр тесен, сирӗн хӗрарӑмсене, хӑвӑр тытнӑ сӑсарсемпе тилӗсене тӑхӑнса ҫӳрекенсене, хӑҫан та-тӑр курмаллах.

Должны же вы, наконец, посмотреть женщин, которые носят ваших бобров и лисиц.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Эсир вара — хӗрарӑмсене пӗлместӗр?

И вы не знаете женщины?..

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Вӑл ҫынсене тата хӗрарӑмсене ӗненетчӗ.

Он верил в людей и женщин.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫынсене (хӗрарӑмсене вара уйрӑмах) питӗ лайӑх пӗлсе ҫитнӗ тесе пӗтӗмлетсе — Нок хӗремесленсе кайрӗ, ҫиелтен — ҫынсемпе пӗрлех юлма, ӑшӗнче вара вӗсемпе пӗрлешсе каймасӑр пурӑнма шак хучӗ, ҫапла, чӗрине яланлӑхах шарламасӑр тӑма хушса, юлашки кунӗсене ҫӗр ҫинчи мӗн пур харамлӑха пӗлекен ӑсчахӑн ҫӗкленӳллӗ салхулӑхӗпе кӗтсе илме тупа турӗ.

Думая, что прекрасно изучил людей (а женщин в особенности), Нок, разгорячившись, решил, внешне оставаясь с людьми, внутренно не сливаться с ними, и так, приказав сердцу молчать всегда, встретить конец дней возвышенной грустью мудреца, знающего все земные тщеты.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӗсем ҫеҫ-и, саботажникссм, ҫын вӗлерекенсем, ҫаратакансем, хӗрарӑмсене пусмӑрлакансем, кӗсъе вӑррисем, урам пуҫтахӗсем мӗн чухлӗ тата…

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑнах, ҫут тӗнчере пурӑнас килмест ун пек чухне, ҫавӑнпа Калюков хӗрарӑмсене вӗсем куҫҫулӗ кӑларма пуҫличченех — сӑмахпа-и е чӑмӑрпа, е ытти вирлӗрех меслетсемпе — чарма тӑрӑшать.

Help to translate

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Капернӑра арҫынсем тачка ура хырӑмӗллӗ, тӗреклӗ алӑллӑ, ҫуллӑ ӳтлӗ те мӑнтӑр, нӑкӑ хӗрарӑмсене кӑмӑллаҫҫӗ; кунта ҫурӑмран ал тупанӗпе лӑп-лӑп ҫапса, пасартилле тӗрткелешсе ачашлаҫҫӗ.

Капернцы обожали плотных, тяжелых женщин с масляной кожей толстых икр и могучих рук; здесь ухаживали, ляпая по спине ладонью и толкаясь, как на базаре.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӗсем тӳсеймен, вигвама кӗрсе пулӑшма тытӑннӑ, тӗрӗссипе каласан, хӗрарӑмсене чӑрмантарма пуҫланӑ, анчах та Тсистсакипе унӑн юлташӗ вӗсене вӑрҫман.

Они не вытерпели, вошли в вигвам и стали помогать (или, вернее, мешать) женщинам, но Тсистсаки и ее подруга их не бранили.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Тӗрӗс, — тенӗ ватӑлса ҫитнӗ аслашшӗ, — вӑл хӑюллӑ ҫар ҫынни пулса стариксене, хӗрарӑмсене тата ачасене хӳтӗлекенӗ пулассине эпир пурте шанса тӑратпӑр.

— Да, — отозвался старый дед, — все мы надеемся, что он будет смелым воином и защитником стариков, женщин и детей.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Пире, арҫынсене, хӗрарӑмсене тата ачасене — пурне те каҫарӑр!

Пожалейте всех нас, мужчин, женщин и детей.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Манӑн ку енӗпе унӑн «Сухаҫӑ», «Чӗнӳ», «Сада эп юрататӑп», «Ялти ӗҫчен хӗрарӑмсене халалласа», «Шутлатӑн пуль. Хӗл сиввинчи…», «Таврӑнать, сӑн илет эп ҫухатнӑ хаваслӑх» тата ытти уйрӑм сӑввисене палӑртас килет.

Help to translate

Халӑхра янӑракан сӑвӑсем // Василий Давыдов-Анатри. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 3–5 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed