Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑвӑрттӑн the word is in our database.
хӑвӑрттӑн (тĕпĕ: хӑвӑрттӑн) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ сире суд тӑватӑп, — хӑвӑрттӑн каларӗ Тинг.

— Я буду судить вас, — быстро произнес Тинг.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Унтан пуҫне хӑвӑрттӑн пӑрчӗ те — сӗтел ҫинче пӳрнесемпе тӑкӑртаттарни евӗрлӗ, тан ҫемӗллӗ ахрӑмсене итлеме пуҫларӗ.

Потом резко повернул голову, прислушиваясь к ритмическим отголоскам, похожим на стук пальцами о крышку стола.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫӳревҫӗ ҫак ҫула хӑвӑрттӑн, савӑнӑҫлӑн утса тухрӗ, — утӑмсерен ӑна нимӗнпе танлашми киленӳ кӗтсе тӑрать тейӗн.

Пешеход прошел их так быстро и весело, словно после каждого шага его ожидало несравненное удовольствие.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Вӑл чӳрече патне чупса пычӗ, ултӑ хутлӑ ансӑр анлӑшран тинкерчӗ, урамалла хӑвӑрттӑн тайӑлса авӑнчӗ, чӳрече янахӗ ҫинче пӗр-икӗ самант ура тупанӗпе силленсе тӑчӗ — унтан шыв юхмалли пӑрӑхран аллисемпе ҫатӑрларӗ.

Он подбежал к окну, заглянул в шестиэтажное, узкое пространство улицы, перегнувшись в сторону таким могучим усилием, что тело несколько мгновений держалось за подоконник только носками, поймал водосточную трубу.

I. Тарни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 287–291 с.

Ҫамрӑк ҫыннӑн сӳрӗк сӑнӗнчен тӗлӗннӗ Фельтон ӑна аллине кӑмӑллӑн тӑсса пачӗ; Ван-Конета вӑл кӑштах пӗлет, анчах Ван-Конет сывлӑх сунмасӑрах аллисене кӑкӑрӗ ҫине хучӗ те генерал умне хӑвӑрттӑн чӗркуҫленсе ларчӗ, ӗсӗкле-ӗсӗкле кӑшкӑрса ячӗ:

Удивленный расстроенным видом молодого человека, с которым был немного знаком, Фельтон добродушно протянул ему руку, но, отчаянно тряхнув сложенными руками, Ван-Конет бросился перед ним на колени и, рыдая, воскликнул:

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ҫавӑнпа… — пуҫларӗ Сногден, халӗ унӑн сасси малтанхи пекех, сӑмахӗсем янӑравлӑн, хӑвӑрттӑн тата витӗмлӗн илтӗнеҫҫӗ, — сирӗн аҫӑр хатӗрленсе ҫитнӗ.

— Поэтому, — начал Сногден, овладевая прежним тоном, уже начавшим звучать в быстрых, внушительных словах его, — ваш отец подготовлен.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант йӗри-тавра хӑвӑрттӑн пӑхкаларӗ.

Давенант быстро осмотрелся.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Вӑл… пирӗн… паталла мар, — терӗм эпӗ сӑмахӑмсене сыпӑкӑн-сыпӑкӑн таткаласа, унтан хӑвӑрттӑн сывлама пуҫларӑм.

— Он… не… к нам, — сказал я отрывисто, чуть не по слогам, и учащенно задышал.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— «Сулахай» сукмаксене эпӗ уҫман, — Мордкин енне хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса кӑрӑссӑн хирӗҫлерӗ Афанасьев.

— «Левые» тропинки, — возразил Афанасьев, резко поворачиваясь к Мордкину, — открыты не мною.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

— Риоль, — хӑвӑрттӑн каласа хучӗ Жип, — пӗлетӗн-и: мана савӑк.

— Риоль, — быстро проговорил Жип, — ты знаешь — мне весело.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Хӑй кӑтартнине ҫирӗплетсе Угестон Дарле жилет тӳминчен ярса тытасшӑнччӗ, ӑна чун илли Бурль портретне вутлӑ йӗрсемпе ӳкерсе кӑтартасшӑнччӗ, анчах пулас секретарь шлепкине ҫӗклесе тав турӗ те — сарлакан та хӑвӑрттӑн утса кайрӗ, Угестон вара сӑмси айӗнчен ҫерҫи вӗҫсе тарнипе аптӑранӑ кушак евӗр тӳпепе ҫӗре саланкӑрлӑн пӑхкаласа пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӗклерӗ, сӑртсен хыҫӗнчен пӳртсен шӗвӗр тӑррисем курӑнакан Престидэй еннелле ҫул тытрӗ.

Подтвердив свое указание, Угестон хотел взять Дарля за пуговицу жилета, чтобы набросать ему огненными чертами портрет злодея Бурля, но будущий секретарь, приподняв шляпу, ударился шагать так широко и быстро, что Угестон, рассеянно осмотрев небо и землю, подобно кошке, у которой из-под носа улетел воробей, гордо закинул голову и направился к Престидэю, острые крыши которого виднелись из-за холмов.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Гаррисон канӑҫсӑррӑн мӑшлатрӗ, хӑвӑрттӑн сигарине чӗртрӗ те ешчӗке кӑмӑлсӑртараххӑн шаплаттарса хупрӗ.

Гаррисон засопел, взял сигару резким движением и нервно захлопнул ящик.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Лентӑна хӑвӑрттӑн ярсан вӑл экран ҫинче куҫнӑн — ӗҫ питӗ хӑвӑрт пырать.

Работа пошла так быстро, как движение на экране при ускоренном пропуске ленты.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Ӑна ӑсатса ярсан, хӑвӑрттӑн пӑрӑннӑ автомобильре актрисӑн ӗнсине пӑхса юлсан Готорн тухтӑр енне ҫаврӑнчӗ.

Проводив ее и посмотрев на ее затылок в круто завернувшем автомобиле, Готорн вернулся к доктору.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Ҫапла тӗшмӗрткелесе Том карта хӗррипе куҫрӗ, решетке витӗр ҫул ҫине пӑхрӗ те — йыснӑшӗн пӳрчӗ патнелле хӑвӑрттӑн килекен автомобиле курчӗ.

Так размышляя, Том скользил около ограды и увидел сквозь решетку автомобиль, несущийся по шоссе к дому дяди Карла.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Никама пӑхӑнман хӗр чӳрече патӗнчен хӑвӑрттӑн пӑрӑнчӗ те урӑх курӑнмарӗ.

Самостоятельная девица резко отошла от окна и больше не показывалась.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Акӑ манӑн пӳрнесем ҫара, типӗ карланкӑ тӗлӗнче чарӑнчӗҫ те — эпӗ ӑна хӑвӑрттӑн хӗскӗчлесе ҫавӑртӑм; вӗри ӳте пӗтӗм вӑйӑмпа пуснӑран тӳсмелле мар йывӑрлӑх туйса ҫапкалантӑм.

Наконец, мои пальцы остановились над обнаженным, сухим горлом, и я быстро клещами свел их, сжав горячее тело таким усилием, что заметался, как под непосильной тяжестью.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Умӗнче мӗн выртнине курсан ҫаврӑнчӗ те — тухса тӑнӑ майлах, пружина евӗр сиксе, каялла хӑвӑрттӑн кӗрсе ҫухалчӗ.

Увидев, что находится перед ним, он повернулся и исчез, как пружинный, с быстротой появления.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Автомобиль телейсӗр ҫынна шухӑша чарса тӑракан, пулма тивӗҫлӗ мар курнӑҫу енне хӑвӑрттӑн ҫывхартнӑ май Эсборн хӑйне иртнӗлӗх ҫулӗсен ӑшнелле ӑнтӑлнӑн, вӑхӑт нимӗн те мар — терт-асап кӑна пулнӑн туять.

По мере того, как автомобиль мчал несчастного человека к невозможному, останавливающему мысли свиданию, ему казалось, что он мчится в глубь прошедших годов и что время — не более, как мучение.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Эсборн тепрер сехет уҫӑлса ҫӳресшӗнччӗ; анчах та ҫакӑн ҫинчен хӑвӑрттӑн уйласа, ҫавӑнпах хыпаланса утса ҫур ҫӗр иртсе пӗрре ҫапнине тӗлӗнерех итлерӗ, урамра ҫынсем сахаллансах пынине асӑрхарӗ.

Он намеревался побродить час, но, думая быстро обо всем этом, а потому и быстро идя, он с удивлением услышал, что пробило уже час ночи и на улицах становится все меньше народа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 153–160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed