Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑварнине (тĕпĕ: хӑвар) more information about the word form can be found here.
Халӗ тата юлашкине, вӑрлӑхлӑх хӑварнине илсе каясшӑн… манӑн ачамсене… выҫӑ хӑварасшӑн…

Да зараз последний, семенной, хотите… чтоб детей моих… оголодить…

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Разметнов час-часах Марина шупка-хӗрлӗ йытпырши аврипе ҫыхланса пӗтнӗ тулӑ улӑмне сенӗкпе виҫшер пӑтӑн тире-тире илсе йӑтнисене, лобогрейка ҫинче ларса пынӑ чухне вӑл машинӑн шатӑртатакан ҫунаттисем айӗнчен ҫулса пӑрахнӑ тулли пӗрчӗллӗ урпа валемӗсене ыткӑнтара-ыткӑнтара хӑварнине вӑрттӑн савӑнса пӑхса тӑрать.

Не раз Разметнов со скрытым удовольствием наблюдал, как Марина подымает на вилах трехпудовый ворох пшеницы, опутанной розовой повителью, или, сидя на лобогрейке, мечет из-под стрекочущих крыльев валы скошенного полнозерного ячменя.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑл, яланах, пурне те: ҫӑлтӑр ӑҫта ӳкнине те, типӗ ҫырмара ҫӑл хӑҫан тапса тухнине те, Субботински катинче сарлака ватӑ юмана аҫа ҫапса чӗрпеклентерсе хӑварнине те «хӑй куҫӗпе» курнӑ, имӗш.

Всегда и все он видел «своими глазами»: и где упала падучая звезда, и когда пробился родник в овраге, и как молния расщепила кряжистый дуб в Субботинской роще.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нумайӑшӗсем ырӑ сӑмах каланӑ чухне такӑнаҫҫӗ, намӑсланса хӗрелеҫҫӗ, ҫӑмӑлттайла сӑмаха вара хӑюллӑн та хыттӑн калаҫҫӗ, ҫак сӑмах та, инкеке пула, ахаль ҫухалманнине, тепӗр чухне пӗтерме ҫук усал йӗр хӑварнине асра тытмаҫҫӗ.

Многие запинаются на добром слове, рдея от стыда, и смело, громко произносят легкомысленное слово, не подозревая, что оно тоже, к несчастью, не пропадает даром, оставляя длинный след зла, иногда неистребимого.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗрле вӗренекенсем Иванкина пӗрин хыҫҫӑн тепри пӑраха-пӑраха хӑварнине пӑхса тӑчӗҫ вӗсем.

Они стояли и смотрели, как от Иванкина один за другим отходили разочарованные одноклассники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑй ҫине хӑшӗ-пӗри тӗлӗнсе пӑхнине те, хирӗҫ тӗл пулакансем кӑмӑлсӑррӑн тӗксе хӑварнине те асӑрхамарӗ — ун хӑйӗн тӗнчи.

Не замечала, как некоторые с удивлением смотрят на нее, даже не замечала как сталкивалась прохожими — она ушла свой мир.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Паллах, шел ӗнтӗ ҫухални, анчах кам та кам хӑй мӗн шухӑшласа хӑварнине тунӑ пулсан, уншӑн нимӗн те ҫухалман.

Жалко, конечно, что пропали, но ведь кто выполнил задуманное, для того ничего не пропало.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Пӗр ҫулталӑк каярах кам мӗн-мӗн шухӑшласа хӑварнине, ҫав шухӑшсем мӗн тери пурнӑҫа кӗнине халь ӗнтӗ уҫҫӑнах тӗрӗслетпӗр.

Ведь сейчас все мы узнаем, что было загадано каждым на год, и проверим, что у кого исполнилось…

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ Володьӑна алӑк патӗнче тӑратса хӑварнине аса илтӗм.

Я спохватился, что оставил Володю у ворот.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун ҫинчен шухӑшланӑ шухӑш манра вӑл хӑй пурнӑҫӗн чи хӑрушӑ саманчӗсенчен пӗринче мана шеллесе вӗлермесӗр хӑварнине тата манӑн пулас арӑма эсремет Швабринӗ аллинчен хӑтарнипе ним уйӑрӑлми ҫыхӑнса тӑрать-ҫке.

Мысль о нем неразлучна была во мне с мыслию о пощаде, данной мне им в одну из ужасных минут его жизни, и об избавлении моей невесты из рук гнусного Швабрина.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Кӑвайт ҫунса шӑранать, салтаксем обоз патнелле уттарчӗҫ, вара эп, хама пӗччен хӑварнине кура, майӗпен аяккалла упаленме пуҫларӑм, унтан, сиксе тӑрса, вӑрман урлӑ хамӑрӑннисем еннелле чавтартӑм…

Костер догорает, солдаты бредут к обозу, и я, пользуясь тем, что меня оставили одну, тихонько отползаю подальше, потом вскакиваю и бегу через лес к своим.

10 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халӗ эпӗ ҫав пекӗ манӑн хамӑн иккенне, ӑна эпӗ вилнӗ ҫын ҫинелле пӗшкӗннӗ чух ҫухатса хӑварнине кӑтартса парӑттӑм.

я доказал бы, что нож – мой, что я потерял его, когда наклонялся над убитым.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем шыв урлӑ каҫнине, парома путарса хӑварнине, ҫыран хӗррине тухнине, Спасск башнине пурӑнма куҫнине Петька хай куҫӗпе хӑй курнӑ пулать.

и что он сам видел, как они перебирались за наш берег, – перебрались, затопили паром и пошли жить в Покровскую башню.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗпӗрнаттӑр сӗтелӗ хушшинче апат тунӑ чухне ҫынпа ҫынна уйӑрса илекен лакей мана пӗрер чашка памасӑр хӑварнине те эпӗ часах хӑнӑхса ҫитеймерӗм.

Столь же долго не мог я привыкнуть и к тому, чтоб разборчивый холоп обносил меня блюдом на губернаторском обеде.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Повеҫре каярах пулнӑ ӗҫсене ӑнлантарса памашкӑн малтанрах пулса иртни ҫинчен, повеҫе кӗртмесӗр хӑварнине халӗ калас пулать.

Необходимо объяснить последние происшествия повести нашей предыдущими обстоятельствами, кои не успели мы еще рассказать.

XI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Автомашина ҫӳлӗсене тирпейлес ӗҫе кӑҫал ҫурла уйӑхӗн 1-мӗшӗ тӗлне тӗпрен вӗҫлеме плана кӗртсе хӑварнине пӗлтернӗ Шупашкар хулин администрацийӗн ертӳҫи Алексей Ладыков.

Как сообщил глава администрации города Алексей Ладыков, капитальный ремонт дорог планируется завершить к 1 августа.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

2019 ҫулта Ҫул-йӗр фончӗ валли Чӑваш Енре 5 060,8 млн пӑхса хӑварнине асӑннӑ вӑл, вӗсенчен 1 190,5 млн федераци хыснинчен субсиди мелӗпе куҫнине пӗлтернӗ.

Он сообщил, что объем бюджетных ассигнований Дорожного фонда Чувашской Республики в 2019 году составляет 5 060,8 млн рублей, из них 1 190,5 млн рублей – субсидии федерального бюджета.

Чӑваш Енре 2019 ҫулта пурӗ 200 ҫухрӑм ытла ҫул-йӗрсем юсӗҫ, сарӗҫ // М.И. Игнатьев пресс-служби. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=19 ... b4575c9e35

Пӗр енче аслисем, вӗсем хӑйсене мӗн вӗрентсе хӑварнине ҫитӗнекенсене парасшӑн.

С одной стороны старшие, они хотят передать подрастающему поколению то, чему научили их.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

2017 ҫулта 54 тӗрлӗ субсидие пӗрлештерсе 7 кӑна хӑварнине нумайӑшӗ пӗлет.

Многие знают, что в 2017 году, объединив 54 различных субсидий, оставили только 7.

Тухӑҫлӑха ӳстерме майсем пур // Ирина Павлова. «Хресчен сасси», 5(2643)№, 2017.02.09

Вӑл канакансен чунӗнче мӗнлерех кӑмӑл-туйӑм хӑварнине пӗлес тӗллевпе сменӑн юлашки кунӗнче Шупашкартан инҫе мар вырнаҫнӑ «Чӑваш Ен ахахӗ» санатори-сиплев комплексне ҫитсе куртӑмӑр.

Чтобы узнать какие впечатления он оставил в душе у отдыхающих, в последний день смены побывали в санаторно-оздоровительном комплексе "Жемчужина Чувашии", расположенного неподалеку от Чебоксары.

Вӑхӑта кӑсӑклӑ ирттереҫҫӗ, сывлӑха тӗреклетеҫҫӗ // Ирина ИВАНОВА. «Хыпар», 2016.06.28, 100№

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed