Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хускатнӑ (тĕпĕ: хускат) more information about the word form can be found here.
Пӳлӗмре ним йӗркесӗр кӗнекесем йӑваланса выртаҫҫӗ, пур япалана та вырӑнтан хускатнӑ, пӑтраштарса пӗтернӗ, урайне таптаса вараласа тӑкнӑ.

В комнате беспорядочно валялись книги, одежда, — все было сдвинуто, разворочено, пол затоптан.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӳкнӗ чух хускатнӑ юр, ҫинҫе йӗр туса, ваккалла юхма тытӑнчӗ.

Задетый при падении снег узкой тонкой струйкой посыпался в прорубь.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Йӗри-тавра мӗн пуррине пӗтӗмпех вырӑнтан хускатнӑ, кӑлара-кӑлара пӑрахнӑ.

Все вокруг было сдвинуто с места, разворочено и разбросано.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑплӑха чи малтан Константин атте хускатнӑ.

Первый прервал тишину отец Константин.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Салли аппа хӑвӑртрах килтӗрччӗ те манпа мӗн тӑвас килнине тутӑрччӗ тетӗп, хӗнес тесен хӗнетӗрччӗ пӗрех хут, вара эпӗ кунта мӗн пулса иртнине Тома хӑвӑртрах кайса пӗлтернӗ пулӑттӑм; ытлашши тӑрӑшнӑ-мӗн эпир, ҫав тери хӑрушӑ сӑпса йӑвине хускатнӑ, тур ҫырлах!

Мне захотелось, чтобы тетя Салли поскорей пришла и разделалась со мной — отколотила бы меня, что ли, если ей вздумается, — и тогда я побегу к Тому и скажу ему, что мы перестарались: такое осиное гнездо растревожили, что мое почтение!

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл ытти вокзалсем пекех: кунта та халӑх хӗвӗшет кӑна, кунта та ҫавнашкалах шӑв-шав, йӗкӗлтесе хускатнӑ вӗлле хӗвӗшет тейӗн.

Он такой же, как все, — людный, бестолковый, гудящий, как растревоженный улей.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак шухӑш, урӑхла каласан, лӑпкӑ пурнӑҫ юхӑмне тӗпрен улӑштарса янӑ халиччен пулман ҫӗнӗлӗх манӑн савӑнаҫлӑ туйӑма хускатнӑ пек пулчӗ.

И от мысли об этом, и вообще оттого, что произошло новое, необычное, нарушившее слишком спокойное течение жизни, я испытывал чувство, близкое к восторгу.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кают-компанинче сӑмах хускатнӑ пысӑк ӗҫ ҫинчен вӑл нимӗн те пӗлмест тейӗн.

Глядя на него со стороны, можно было подумать, что он совершенно непричастен к важному делу, обсуждавшемуся в кают-компании.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Агитпропра пулса иртнӗ ӗҫ пурне те хускатнӑ, судра пурӑнӑҫ йӑлисем ҫинчен ҫивӗч тавлашусем пуҫланса кайрӗҫ.

Случай в агитпропе взбудоражил всех, и суд развернулся в острую бытовую полемику.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шпана «йӗпе» пырӑнтан хӑвӑртрах тарса ҫухалать, вӑл хускатнӑ шӑв-шав пасар кварталӗнче ҫӗрле пурӑнакансене пурне те ҫил пек вӗрсе салатать.

Шпана невесть где от «мокрого» места, а поднятый шум сдунул ветром всех ночных обитателей базарного квартала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ вӑл суккӑр вара ҫитес умӗн, пӗчӗкҫӗ ҫын патӗнчен аяккарах чарӑннӑ та мӗнпур чакаксене хускатнӑ.

Вот почему перед самой еланью, не доходя маленького человека, он остановился и взбудил всех сорок.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Юлашкинчен, ҫакӑн пек йывӑр пурнӑҫа малалла тӳссе ирттерме ҫуккине курса, хӗрарӑм уйрӑласси ҫинчен сӑмах хускатнӑ.

Наконец, не в силах будучи выносить долее тяжелой судьбы своей, она первая заговорила о разводе.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Мӗнпур ҫара хускатнӑ

Все войска подняты на ноги…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн шӑпах анкӑ-минке тухасса ҫитнӗ вӑхӑт пулнӑ, хӑй курнӑ ӗҫсенчен е ҫавна тума хускатнӑ сӑлтавсенчен урӑх вӑл нимӗн ҫинчен шутлама пултарайман.

Он находился в состоянии такой психической травмы, когда все выключается из сознания, кроме событий, ставших ее причиной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Платформӑсем ҫинче хускатнӑ пичкесенчен вӗҫекен цемент тусанӗ йӗри-тавра сарӑлнӑ.

Над платформами кружилась зеленоватая пыль от потревоженных бочек с цементом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пукан ҫине ларнӑ та вӑл, пирус чӗртсе, ҫав сӑмахах хускатнӑ:

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Никифор Арсентьевич тата кӑштах чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн сӑмахне хускатнӑ: — Фашистла Германие вӑрҫӑра ҫӗнтерни, ачасем, ҫичӗ уйӑх ҫитет, — тенӗ вӑл васкамасӑр.

Help to translate

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вӑкӑрсем лайӑх утаҫҫӗ, вӗсен чӗрнисем хускатнӑ тӑварсӑр тусан ҫуллахи ҫул ҫинчен паш! та паш! мӑкӑрланса ҫӗкленет те ҫул хӗрринчи талпиҫен тӗмӗсем ҫине вӗҫсе кайса ларать.

Быки шли охотно, и взбитая копытами пресная пыль на летнике подымалась и оседала на кустах придорожного татарника.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мачча патӗнче ҫутӑ хускатнӑ шӑнасем нӑйлани, тултан ҫур ҫӗр ҫитнине хыпарласа, станицӑри автансем пӗри те пӗри янӑравлӑн авӑтни кӑна илтӗнчӗ.

Слышно было только, как жужжат на потолке потревоженные светом мухи да за окном, приветствуя полночь, перекликаются по станице петухи.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевичӑн питҫӑмартийӗсем шӑнӑр хускатнӑ чухнехи пек мӗкӗл-мекӗл туртӑнса илчӗҫ.

Щеки Пантелея Прокофьевича передергивали судороги.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed