Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралта (тĕпĕ: хуралтӑ) more information about the word form can be found here.
Корнилов хӑйне хураллакан ҫар ҫыннисемпе пӗрле вакун ҫинчен анчӗ те малтанах хисеплӗ хуралта тӑракансене, унтан георги кавалерӗсен Союзӗнчен, Ҫарпа флот офицерӗсен Союзӗнчен тата казак ҫарӗсен Союзӗн Советӗнчен уйӑрса янӑ депутацисене пӑхса ҫаврӑнчӗ.

Корнилов, вышедший в сопровождении нескольких военных, начал обход почетного караула, депутаций от Союза георгиевских кавалеров, Союза офицеров армии и флота, Совета союза казачьих войск.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

 — Хуралта — текинецсен эскадронӗ.

Охрана — эскадрон текинцев.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хуралта тӑракан салтак каласа пачӗ, — хуравларӗ Борщев чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

Солдат, какой охранял мертвяков, гутарил, — помолчав, ответил Борщев.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗри хуралта тӑнӑ чух ыттисем сулхӑн сарайӗнче выртаҫҫӗ.

Остальные лежали в прохладном стодоле.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Июлӗн 19-мӗшӗнче, каҫ пулас умӗн, полк командирӗн хыпарҫи хӑйӗн юлташне, витере хуралта тӑракан 6-мӗш сотня казакне Мрыхина, ҫапах та пӑшӑлтатса чӑннине пӗлтерме ӗлкӗрчӗ:

Девятнадцатого июля вестовой полкового командира перед вечером успел шепнуть приятелю, казаку шестой сотни Мрыхину, дневалившему на конюшне:

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче ытти ҫурт-йӗрсем йӗркесӗррӗн сапаланса лараҫҫӗ: черепицӑпа витнӗ флигель, шӑп варрине черепицӑпах 1910 ҫул тесе ҫырнӑскер, тарҫӑсен пӳрчӗ, мунча, чӑх-чӗп картипе ӗне карти, вӑрӑм амбар, хуралта.

Нескладно раскидались дворовые постройки: флигель под черепичной крышей, с черепичной цифрой посредине — 1910 год, — людская, баня, конюшня, птичник и коровник, длинный амбар, каретник.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Калатӑп та ӗнтӗ акӑ: пӗрре пире юланутлӑ хуралта пулма тиврӗ.

— Вот я и говорю: припало раз верхи нести караул.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ халь хуралта тӑрса йытӑсене сыхларӑм.

Сейчас я стояла на посту, караулила этих собачек.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хуралта тӑракан салтака нимӗҫле темӗн каланӑ хыҫҫӑн Гобельман хӑвӑрттӑн комендатурӑна кӗрсе кайрӗ.

Буркнув что-то часовому по-немецки, Гобельман быстро пошел в комендатуру.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Партизансем, хуралта тӑраканнисемсӗр пуҫне пурте юнашарти пысӑк та ӑшӑ пӳрте пуҫтарӑннӑ.

Все партизаны, свободные от караула, сбились в соседнем большом и теплом доме.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин тата Костьӑпа пӗрле Лопухов ҫурчӗ патӗнче хуралта тӑнӑ партизансем ял варрине тӑвалла хашкаса чупнӑ вӑхӑтрах комендатура тавра ҫапӑҫу пынӑ.

Пока Бояркин, а вслед за ним Костя с партизанами, стоявшими в охране вокруг лопуховского двора, задыхаясь, бежали на подъем, к центру деревни, вокруг комендатуры гремел бой.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ирхине разведчиксем Ҫӗрӗк вӑрманне кайма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ, сасартӑк малти хуралта тӑракан партизансем отряда юланутлӑ ушкӑна илсе килчӗҫ.

Утром разведчики собрались идти в Гнилое урочище, как вдруг на стоянке в сопровождении партизан с передового поста появилась конная группа.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑвеланӑҫ енче, ял хӗрринче, тӗтӗмпе хуралса ларнӑ пӗр пӗчӗк мунчара икӗ боец хуралта тӑнӑ.

У западной окраины деревушки, в небольшой, дочерна задымленной баньке, находились на карауле два бойца.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсене ҫӳлти хуралта тӑракан партизан ертсе килчӗ.

Их привел партизан из верхнего караула.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кайран вара, чунтан хурланнӑ пионерсем-разведчиксем хӗрлӗ ялавпа витнӗ вилесем патӗнче хисеплӗ хуралта нумайччен тӑчӗҫ.

Долго стояли потом угрюмые пионеры-разведчики в почетном карауле у их тел, покрытых алым знаменем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Партизансем нумайӑшӗ хуралта пулнӑ пирки, Ленин кӗтессине икӗ хутчен пуҫтарӑнчӗҫ — кӑнтӑрла та, каҫхине те.

Так как часть партизан несла караульную службу, то в Ленинском уголке собирались дважды — днем и вечером.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пиччӗрӗн пӗр куҫӗ ялан хуралта, пӗр хӑлхи вахтӑра.

У дяди Яши один глаз всегда на дежурстве, одно ухо на вахте.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хуралта эпир иккӗн ҫеҫ.

И нас на карауле двое.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ «Передовой» хуралта пулатӑп.

Я буду в карауле «Передовой».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре Володя, хӑйӗн обрез-самопалне ҫакса, Гриценко мучипе тата ватӑ Шустовпа пӗрле ҫакӑнта хуралта тӑнӑ.

Однажды Володя, вооруженный своим обрезом-самопалом, дежурил здесь вместе с дядей Гриценко и старым Шустовым.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed